ကဗ်ာအစပိုင္ေလးကို ဖတ္ဖတ္ခ်င္းပဲ ေတာ္ေတာ္ၾကိဳက္သြားတယ္။ ေမ ေတြအမ်ားၾကီးပါလို႔။ ကိုယ့္ကိုေစာင္းေရးထားတယ္လို႔ သေဘာထားျပီး ဖတ္လိုက္တာ၊ ကဗ်ာအလယ္ပိုဒ္ေလာက္ေရာက္မွ ေတာ္ေတာ္ေလး အဓိပၸါယ္ရွိတာပဲလို႔ ေတြးမိတယ္။ အဆံုးထိလဲဖတ္ျပီးေရာ အရမ္းၾကိဳက္သြားတာန႔ဲ ဒီမွာ ထပ္ဆင့္ေဝမွ်လိုက္တာပါ။ အႏုပညာသမား တစ္ေယာက္ရဲ့ ထာဝရရွင္သန္ေနတဲ့၊ ဘယ္ေတာ့မွ မညွိဳးႏြမ္းမယ့္၊ စာေပအႏုပညာ ပန္းတစ္ပြင့္ အေၾကာင္းေရးသားေဖာ္ႏွဳန္းထားျခင္းပဲလို႔ သေဘာေပါက္လိုက္မိပါတယ္။

အလကၤာရွင္၏ ခ်ိဳျမေသာ ရင္ခုန္သံမ်ား

ေမ…
ခ်ိဳေဝၾကည္ရႊန္း
လွလြန္းတဲ့ သူမ
တစ္ခါက
ေမ့မရ
ေဖ်ာက္မရ
စိတၱဇရင္ထဲ
စြဲျငိခံစာဖူးတယ္…

ေခတ္ဆန္တဲ့…ေမ
အသစ္ဟန္ဖြဲ႔…ေမ
ခ်စ္စရာသဏၭာန္နဲ႔…ေမ
ေမ…
ေမ…
ေမ…
လွပတဲ့ ေမ
ၾကြရြတဲ့ ေမ
ယုယတဲ့ ေမ
အႏုသယနဲ႔ ေမ
ေမဆိုတဲ့ ပန္းတစ္ပြင့္
ေမႊးလြင့္ေဖြးဥ
စာအႏုဝကၤပါတြင္
ေလႏုေအးက ေနာ့ဆဲကို…

သမိုင္းတစ္ေခတ္မွာ
အရိုင္းမျဖစ္ဖို႔
ပိုင္းဆစ္ေက်ာ္ၾကား
အႏုပညာသမား
ျပည္သူ႔ၾကားက ၾကယ္ပြင့္
လူသားတခ်ိဳ႔ရဲ့
စစ္မွန္တဲ့ ရုပ္ပံုလႊာ
အာရံုခံစား
ႏွလံုးသားပံုရိပ္
စကားလံုးႏုရြသစ္
အားမာန္ျဖစ္ေစတဲ့
ပ်ိဳမ်စ္တဲ့ အေတြး
တက္ၾကြတဲ့ အေရး
ထက္ျမတဲ့ အေသြး
ေဆးပန္းခ်ီျခယ္သ
ဘဝ ဤဇာတ္ခံု
ရင္ခုန္သံ ျမန္ေနဆဲပါ…။

ၾကာပန္းေရစင္
ၾကည္လင္ခ်မ္းျမ
ဂႏၳဝင္တာရာ
အလကၤာတစ္ေခတ္
စာေပသစ္မွာ
ပ်ိဳမ်စ္အလင္းေရာင္
သူ ဦးေဆာင္ခဲ့
ထြန္းေျပာင္ရႊန္းျပက္ တလက္လက္။

ဧရာဝတီ…
ယန္စီ…
ေဗာလဂါ…
ေနရာအႏွံ႔
ေျခဆန္႔ခရီး
ဖတ္မညည္းဘူး
ဆိပ္ဖလူးနံ႔
ေမႊးရွင္းသန္႔ကာ
သင္းပ်ံ႕ပန္းမံုသစ္
ဖူးဖူးျမျမ ျဖစ္ခဲ့ရသည္
တို႔ေခတ္ကို ေရာက္ရမည္ မလြဲပါ…။

ပန္းႏုေရာင္အို
ေရြ႔လ်ားဖိုလွိဳက္
ႏုပ်ိဳအလကၤာ
ရုပ္ပံုလႊာ ပန္းခ်ီကားတစ္ခ်ပ္
အယ္ဒီတာစားပြဲ
ရင္ထဲလွဳပ္ခါ
ကတၱီပါကားလိပ္
စြမ္းအားထက္ရွ
လြမ္းျမ ကၽြန္းစ
ရႊန္းပ သြန္းလွ
ဂီတ ေစာင္းၾကိဳး
လွဳပ္ႏွိဳးတီးျမည္
ခ်ိဳၾကည္လဲ့ရႊန္း
လြမ္းဆြတ္ေတာင္ပံ
ေဝးလြင့္ပ်ံဝဲ
ကာရံျမစ္မင္း
တို႔ရင္တြင္း
စီးဆင္းေဝလ်က္ သံခ်ိဳညင္း။

အေတြးခက္ေဝျဖာ
ေဆးစက္က်ရာ
အႏုပညာေျမ
လိပ္ျပာေတာင္ပံ
စုတ္တံ ပန္းခ်ီကား
ႏွလံုးသားမွာ
ခံစားထိရွ
အေရာင္ကဗ်ာ
ကာလာ မိုးေနး
ရက္ရွက္ေသြးၾကြ
ေရးျခယ္ေကာက္ျခစ္
ေနျခည္သစ္ျမ
ေလျပည္ပြင့္စ
ေရႊရည္ဖြင့္ဟ
အလင္းအေမွာင္
ေရာင္စံုလွဳပ္ရွား
ပန္ခ်ီကား
တစ္ကားျပီး တစ္ကား
ေရြ႔လ်ား ျဖတ္သန္း
ျမရိပ္လမ္းမွာ
ကဗ်ာအေမြ
အလကၤာေတြကို
ၾကဲေဝျဖန္႔ခင္း
သဇင္သင္းခဲ့ျပန္ျပီေပါ့…။

ေၾကာ္…ဆည္းဆာညိဳလည္း
ဆရာမအို
ကဗ်ာပ်ိဳမ်စ္
စာေတြသစ္ဆဲ
ခ်စ္ေသာအႏုပညာ
အလကၤာ ဆရာ
အို…တာရာ
ၾကည္ျပာဝင္းလက္
ထက္ျမက္စူးရဲ
တို႔ရင္ထဲမွာ
ဆည္းလည္းသံသာ
ျငိမ္းေအးပါသို႔
ထာဝရလင္းလက္
ရႊန္းျပက္ေဝေဝ သစ္ေနဆဲပါတည့္။ ။

(အလကၤာဆရာ ဒဂုန္တာရာ၏ ၈၈ ႏွစ္ ေမြးေန႔အမွတ္တရ)
ရိုးေဝးထက္
မေဟသီ မဂၢဇင္း ေမ ၂၀၀၇

A translation by Dr. Maung Maung Nyo.

Excellence in Arts (Alinka)
(In praise of Dagon taryar)

“May” is the famous novel of Dagon Taryar
It evokes a sweet smiling lady in the readers
No one can ever forgets her
Once you have read and devour her treasures.

“May” is modern, stylish and new
She is pretty, intelligent and shrewd
She is kind, caring daring and true
She is a real flower where honour is due
Where “The soft silky cool breeze blew”.

Artists should not be villains in history
They are stars in the public gallery
Dagon Taryar is the star of stars in literati
He wrote ‘Yoke Pon Hlwar”, a book of biographies
Of real prominent men in Burmese hierachy
For all to remember till eternity.

Dagon Taryar is a lotus in clean water
He is a leader and preacher for other writers
He publishes the “Taryar” magazine to foster
New poetry, prose, essay and whatsoever
So that a new epoch is set up in Burmese literature
He is indeed a brilliant leader in this endevour.

He had wandered over Irrawaddy, Yang-tse and Volga
He had really travelled far and wide ever
He never grumbles or groans for any hardships
Yet he was thrown into prison by Myanma socialists
He did not give in and lives
He writes the historic novel for all to relish
It’s ” Our day will come”, no one to miss.

Dagon taryar is an all round artiste
He is deft at play acting and music
He plays piano, harp and own lips
It’s sweet, melodious and artistic
Evoking pleasure that is nostalgic
As words flow from his pen rhymes so splendic.

He is very imaginative
Whatever he touches is creative
It’s art at high spirit
His thinkings are witch butterflies
He paints whatever is in his mind
By words, paints, brushes and dyes
All are pleasing to eye.

He had shown light and darknes
Black and white to redress
He has bequeathed his arts earnestly
To benefit us repeatedly
In print, picture, sound and Ceedees
His fame will reach far and wide till eternity.

He is in his twilight stage
Yet, he does not seem to age
His writings still speak of a sage
His poems young, fresh and vibrant made
He is a master of art usage
To persuade people to strive for a golden age.

Oh, Saya Dagon Taryar
You are a real star
Master of arts and literature
Your creations are bright and brilliant ever
Sharp and shining with ardour
You reside in the hearts of all art lovers
Churning out peace, pleasure and power
We’re ever grateful for your creativity and charity (cetana).

In honour of Dagon Taryar’s 88th Birthday on 11th May 2007
Yoe Way Htet (2007,in Ma-Hay-Thi magazine, May 2007 issue)

Translation by Dr Maung Maung Nyo (5.5.2007)

No related posts.