Me, Myself and Mayvelous
9 Jul
A few days ago, I received an email from GV regarding my post, Daw Aung San Suu Kyi’s Birthday, translation to Bangla. The translator informed me that he had a hard time translating the word “Daw” but luckily he got some understanding of that word from the book he own, “Living Silence (Burma under military rule)” by Christina Fink. He understands it as a polite prefix for aunts or older women and likes to know if it’s safe to interpret as “respected“.
I guess his translation on the word is quite alright. Although it’s not exactly means as “respected”, it is the most suitable translation in this case. Burmese language is one of very confusing languages as one word can form many different meanings. Forget about the language, this kind of addressing someone is a tough job even for some Burmese themselves (eg. Me).
In English, they tend to address a person by their name directly (in many normal cases) and use Mr. or Mrs/Ms/Miss regardless of the age. Of course it’s a different story when the statuses involve. But I’m only talking about normal cases. In Burmese, to address a normal person, you need to consider the following factors:
# gender
# age
# level of association with that person
The following is how I understand. There are no set rules for this matter so this is just my own understandings. These titles are used regardless of blood relation between the two parties.
| # General Association | |
| Male | Female |
| [ Same Age ] – direct name eg. Aung Tun [ 20- yrs ] – “Maung” or “Mg” Aung Tun [ 20 - 30 yrs ] – “Ko” Aung Tun [ 30+ yrs ] – “U” Aung Tun |
[ Same Age ] – direct name eg. May Hnin Phyu [ 30- yrs ] – “Ma” May Hnin Phyu [ 30+ yrs ] – “Daw” May Hnin Phyu |
| # Younger to Elder | |
| Male | Female |
| [ 1 - 3 yrs older ] – “Ko Ko” (Bro) [ 3 - 10 yrs older ] – “A Ko” (Bro) [ 10 - 20yrs older ] – “U U” (Uncle) [ 20+ yrs ] – “Ba Ba” or “A Foe” (grand) |
[ 1 - 3 yrs older ] – “Ma Ma” or “Ma” (Sis) [ 3 - 10 yrs older ] – “Ma” or “A Ma” (Sis) [ 10 - 20yrs older ] – “Aunty” (Aunt) [ 20+ yrs ] – “Fwar Fwar” or “A Fwar” (grand) |
| # Elder to Younger | |
| Male | Female |
| [ 1 - 10 yrs younger ] – “Nyi Lay” (Bro by elder male) or “Maung Lay” (Bro by elder female) or just by name [ 10+ yrs younger ] – “Thar” (Son) |
[ 1 - 10 yrs younger ] – “Nyi Ma Lay” (Sis) or just by name [ 10+ younger ] – “Tha Mee” (Daughter) |
Those are the most official ones that I can think of but there are many others slangs and names usage depending on situation, status, title, regional, relationship etc.
The above usages also act as a term to replace the word “You” while talking with a respected group. A direct translation of English word “You” in Burmese is “Nin” or “Min” but those terms are only used while talking among the same age group or between close friends. There are also many different ways of addressing oneself, the word “I“, depending on the situation. Though a direct translation of “I” is “Ngar“, that word is reserved to use only among close friends and is very rude to use with elders or distance friends/strangers. The following is how Burmese use to address themselves as, “I“, according to their age.
| Male[ Same age ] – “Ngar” [ < 15yrs or Teen] – “Thar” [ > 15yrs ] – “Kya Naw” |
Female[ Same Age ] – “Ngar” [ < 15yrs or Teen ] – “Tha Mee” [ > 15yrs ] – “Kya Ma” |
Again, all of the above are for normal situations between normal people. There are many more addresses to use with abnormal special cases such as talking to a Buddhist Monk or to King or Queen or Generals. Seriously, I get a headache whenever I have to talk with Burmese. I have to think about 2 – 3min before uttering a word in Burmese while the English “You, I, Mr, Mrs/Ms/Miss” words make addressing so simple.
Have been said and getting back to the main point, I simply used the word “Daw” in that post as an elderly woman of 30+ age with the meaning somewhat related to the lady or rather the respected lady. I feel very impolite to address her as just her name,”Aung San Suu Kyi”, and I don’t feel familiar enough to call her “Mother” or “Aunty” though she is older than my mom and suits the title. So using a respectable generalization is the best solution.
Another note on that post is that it was translated into 7 different languages. I’m getting scare to write for GV as it is viewed by many viewers from various background. With my incompetence language skill, I feel ashamed to post there. Online/web medium is a scary thing, one mistake will be caught by thousands eyes. I don’t care if people look down upon me for my mistakes but I don’t want them to look down upon my country/men for my lack of skills. Damn it’s a hard job being a writer. My respect for journalists grew these days. I’ve never been good at writing and never have an interest in professional writing. I only write for myself. As long as I understand what I write, I’m all fine. But ever since I started blogging, I can no longer write for myself only. I guess as your blog grow, you have to grow along with it. You have to mature along with your reader. So I must try to improve as best as I can. Yep, that’s the spirit May!!
Related Posts:
10 Responses for "Status and Titles in Burmese"
Hey,
Don’t need to be pessimistic. You did a great job in posting that article. Thanks to you we get to know about how Burmese people think of Daw Aung San Suu Kyi. Yeah I got it right didn’t I?
And thanks to your nice post explaining the addressing culture. I learned a lot.
I think the best way to resolve confusions by communicating to each other.
May, you are doing a brilliant job writing about Burma for Global Voices. Please don’t be scared about the work you are doing – you are doing a wonderful service for everyone to understand the Burmese people, culture and language and everyone is grateful for the work that you are doing. Your English skills are excellent – as you just displayed in this post – and you have no reason to be afraid. Thank you so much for what you are doing.
Thanks for the careful and detailed explanation.
I think everybody gets “stage freight” writing for a public audience sometimes – especially in blogs which are so direct from oneself to the world. You have nothing to worry about though – your writing is great!
Hi May, I guess we are luckier than journalists in a way that even if some things are wrong in the post we can always write an update or use the comments to add to the story.
As you can see from Rezwan’s reading he is interested in Myanmar. There are so many of us who love Myanmar and care about Myanmar issues. We need people like you to help us learn more of your country.
What a thorough explanation.
Do you have any idea what “kyoke” (I or me) and “nyi” (you) are used for in Burma? My mother said it’s a rude way of talking to other people and mostly used among the rural folk, but I’m not entirely sure.
And you shouldn’t worry about English, it’s fine! And besides, everyone makes mistakes. I think experience is the best teacher. And keep up your good work!
@everyone:
Thanks all for your kind encouragements.
@Aung Kyaw:
Yes, “Nyi” and “Kyoke” are mainly used by rural folks although you can hear sometimes among close friends as a friendly slang. It’s not really rude…but it’s all depend on who you talking with.
Both “Nyi” and “Kyoke” are used among females but only “Kyoke” is used by males.
Let just say, they are more like regional dialects similar to those of “Gyi Daw” instead of “Aunty” and “A Ba” instead of “A Fay” (Dad)
I just wanted to know how to address parents and grandparents, even aunties and uncles. I quite knew them but spelling is my problem. I wanted to write them to my journal as i have just visited Myanmar last month. thanks!
I joined government service before the age of 30. At work, I was called U xx xx. At first I was not so comfortable. Later its OK. In England, my Burmese full name is used by my myanmar friends when they talk to me. Again I feel they are far away from me. You know at work people use my first name only for informal communication.
Well, it can be said that some language usages are changing as time goes by. For example, “Khinbyar” (you) was derived from “thakhin pha yar” (?your majesty) according to my Burmese teacher. But these days, “Khinbyar” is rather unacceptable word in some Burmese society.
I heard a couple of time on BBC news “Aung San Suu Kyi”. That’s OK for me. But “Suu Kyi” is absolutely unacceptable. People have no right to remove “Aung San” from her name.( some media have used it). That is extremely rude.
What a nice explanation for the word “I” of Myanmar!
Really liked this post, and the post on GVO too.
Keep it up!
This is a really nice explanation! Hehe I still refer to myself as “tha-mee” even to those who are younger than me. Alas, can’t help being young at heart!