Me, Myself and Mayvelous
10 Jul
One of the GVers asked on mailing list, “How do you say freedom on your language?”. She’s doing some bookmarks and stickers with “Freedom” written in different languages or something….So lots of GVers answered her back in their language. Here are a few I noted from the list.
Quite a diversity in GV don’t you think? Anyways, after that much of replies have been posted from various authors, I realized that I haven’t replied in Burmese yet. So I quickly flick through my brain and found out that I forgot (seriously!) how to say “Freedom” in Burmese. Embarrassing! I asked my brother and he asked me back, “What freedom?, What are you talking about?”. May be he also forgot the word or don’t understand what I’m asking, he just brushed me off like that. So I asked some random Burmese onliners on my gtalk. I simply asked “How do you say freedom in Burmese?” What’s the Burmese word for Freedom?”
Me: how to say Freedom in burmese? is that loot lat yay? loot lat yay is independence right. what’s the burmese word for freedom?
X: may be ” it can do as you like in leagally & it can get all equally chances” I think friend..
Me: no, i dont want english meaning. I want Burmese word
X: so what? okok
Me: i forgot the word
X: it may “lute lat mhu” pot bya
Me: loot lut mhu or yay? lute lat mhu….ic ok thx
X: but in legally nor you must careful in that.
Me: i dont know those, i just forgot the burmese word so asking anyways. that’s all
I don’t know what/how he understand my simple question but he started talking about legality and illegality issues and showing the sign of warning in his words. I was a little annoyed about the sensitivity of the word “Freedom” and how Burmese people take extra care to speak of it; I just don’t want to listen to him anymore so quickly say thanks and left him. But I still wasn’t convinced with the word he mentioned so I asked another friend. Here is what he said:
May: bro, sorry to bother u
Y: hi, nope
Me: i forgot burmese word, how do u say Freedom in Burmese?
Y: long tim no seeလြတ္လပ္ေရး?
Me: loot lat yay or loot lat mhu? yay? mhu? confused
Y: its depends, both are noun
Me: true, ok thanks bro
Y: sometime its even say လြတ္ေျမာက္ျခင္း
Me: ok cool, i’ll note that as well
Y: you can write မႈ or ျခင္း or ေရး , its depend on that sentence![]()
Me: yep
Y:writing some articles?
Me: ah…a friend asked how it called n I forgot the word![]()
Y: ah, i see![]()
So…..the word “Freedom” in Burmese is လြတ္ေျမာက္ျခင္း (Loot Myout Chin) or လြတ္လပ္ေရး (Loot Lat yay) or လြတ္လပ္မွဳ (Loot Lat Mhu) depending on the sentence.
If you ask – What’s my point here? No point! I was asked to think about the word, I thought about it, turned out that I forgot the word, I asked around and now I got it. I’m a bit ashamed of myself for forgetting so I’m not posting it on the list but noting it down along with the word in other languages.
THE END.
P.S: I gotta ask how does it call in Fijian.
Related Posts:
2 Responses for "Freedom in your language"
‘Galala’ to me isn’t exactly the same thing as freedom – a more exact definition is “without responsibility or obligation”.
“Freedom” encompasses the above, but it comes with a set of political and philosophical baggage that “galala” doesn’t have.
u speak to ur bro in burmese or english?
try to speak more burmese b4 u forgot everything about it. it’s more of our responsibility who lives abroad to maintain our identity if we want to..