mayvelous

Me, Myself and Mayvelous

Archive for the ‘Myanmar’ Category

Photo blogging on actions of last week sunday game: 3rd September 06 at Yet Sen Secondary School.

A friendly game between various badminton clubs from Suva and Lautoka organised by Lautoka Chinese Business Group.

Club in action the courts

Yet Sen Courts are where we held most of our Badminton Games and is a place where everyone loves to hang out either to play Badminton, Table Tennis or Basket Ball.

Ladies Doubles

Sally+Mom - Ladies Double Sally Service
Jessy+Beryl against Lautoka Gals Mom+Sally - Ladies Double
Sally and Mom in action
Ladies Single

Mom and Sally gave a hard time to all ladies double pairs and they won the final against Lautoka. My mom having a bad kneel and Sally with sore wrists, their games were so fun to watch.

Lunch time break

Jessy + Mom Phothar - Lunch time rest

Peace from Jessy and Mom. Aung taking a rest for his next mix-doubles and single games.

Mens Doubles : Aung + Jack
Aung+Jack - Men Doubles Men Double Winners

Aung and Jack played final Men Single with 3 sets. Aung had a very hard time with Jack and in the last game he tried so hard to get 21 all. Then 22 twice, 23 twice and the last point is scored by Jack to be a Men Single Winner. Aung was satisfied with Men Single Runner up. That was the best and longest game of all. Everyone enjoyed it and applauded so loud in the end. They team up to play Mens Doubles and they won the final, no doubt about that.

Mix Doubles : Aung + Mom
Aung+Mom - Mix Doubles Beryl+Jessy - Ladies Double

Aung and Mom played Mix and won Mix Doubles against the gangs from Lautoka – Wong + Nail. Sisters team by Beryl and Jessy lost to Lautoka gals in semi-final.

Busy Beryl with scores Jack+Aung - Men Doubles

Beryl and the kids helped out the score keeping and empiring the games.

And ofcos the best shot of the day goes to:
The best shot of the day
Hal hal hal hal hal :P
I got so tired watching and fell sick afterward. I think too much taking photos and didn’t had my lunch well. Was so hungry the whole day and came back home so late. It’s not easy being a photographer haha.

Burglish Chat

Oh just doing free advertising. This one is a lot better than the last one – The Burglish Conversion.
This picks up the similar words and also convert simple English words.

Next Generation Burglish Chat with Burglish to Burmese Input Method – Testing Version v0.1.0821

Test is here. www.Burglish.com

http://www.soemin.net/php/chat3/

There is no intro or proper write up about the program yet, cos’ just out yesterday or so. The developer is a friend of mine, Ko Soe Min (Mark), you might see him around in some of my post comments.

The Burglish conversion there is very cool, the methods are very similar to those of Chinese and Japanese language packs. Ko Soe Min is very smart in Japanese Language so I guess he got the idea from there. I saw some of my Chinese friends uses their language installer and type in English which picks up Chinese characters and get the best match from it. This Burglish chat works in exact same way, it’s very fast and easy to use. But you need Firefox 1.5.

I’m just loving it. My bro and some of my friends who tested it also give a good thumb ups.
Excellent work Ako. It would be nice if you do a bit of intro write up and explain about it. Here I am spreading the good words, mont kwe oo naw. hehe.

Updated:
Please check “Mark” comments below for updates on the program.
There is a direct domain to the Burglish Chat now. visit: www.burglish.com

Nin Har

ေခါင္းထဲတြင္ ေနာက္က်ီ႕ေန၏၊
ေဘးတဖက္တခ်ပ္္ နားထင္စပ္က တစစ္စစ္၊
တေနကုန္ အလုပ္မ်ားခဲ့ရေသာ မ်က္လံုးမ်ားက၊ မ်က္ေၾကာအစံုကို၊ ေျခစုန္ကန္ ဆႏၵျပေနျပီ။
စူးရွမႉကင္းမဲ့တဲ့ မွိန္တိန္တိန္မ်က္လံုးမ်ား၊ ညိဳနက္နက္ၾကီးထြားလာတဲ့ မ်က္ကြင္းေဟာက္ေတာက္မ်ား၊
အထိုင္မ်ားျပီး လႉပ္ရွားမႉ႔ကင္းမဲ့လွတဲ့၊ အရိုးအဆစ္မ်ားရဲ့ ေအာ္ညီးသံေတြကလဲ မနဲေတာ့။

လွ်ပ္စစ္ဓာတ္မ်ား တသြင္သြင္စီးစင္းၿပီး၊ အေရာင္တျဖတ္္ျဖတ္ေတာက္ေနတဲ့ မွန္သားျပင္တခ်ပ္္ကို၊ စက္စုပ္ မုန္တီးစြာ တခ်က္ၾကည့္ရင္း၊ ေတာက္တခ်က္ေခါက္ကာ၊ ေအာ္ဟစ္ၾကိမ္ေမာင္းလိုက္၏။

နင္ဟာ ငါ့မ်က္လံုးေတြကို မညႇာမတာ အနိုင္က်င့္တယ္၊
နင္ဟာ ငါ့လက္ေခ်ာင္းေတြကို အနားမေပးပဲ၊ နာက်င္ေအာင္လုပ္တယ္၊
နင္ဟာ ငါ့ေရွ႕မွာ အခ်ိန္ျပည့္ ေနရာယူျပီး၊ နင့္ကိုပဲ ဦးစားေပး အေရးထားခိုင္းတယ္၊
နင္ဟာ ငါ့ေခါင္းထဲကို အပိုင္စီးဝင္ျပီး အျမဲတေစရွိေနေစခဲ့တယ္၊
နင္ဟာ
ငါ့ရဲ့ ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ေတြ၊
ငါ့ရဲ့ လြတ္လပ္ခြင့္ေတြ၊
ငါ့ရဲ့ အသိဥာဏ္ေတြ၊
ငါ့ရဲ့ စြမ္ေဆာင္နိုင္အားေတြ၊
ငါ့ရဲ့ ခံစားခ်က္ေတြ၊
ငါ့ရဲ့ ရပိုင္ခြင့္ေတြ၊
အားလံုး၊ အားလံုးကို နင္အပိုင္သိမ္းသြားတယ္။ နင့္ေရွ႕မွာေပးစပ္လိုက္ရတယ္။
နင္ဟာ ငါအရြံဆံုး၊ ငါအေၾကာက္ဆံုး ေမွ်ာ့တစ္ေကာင္ ထက္အဆေပါင္းမ်ားစြာ ပိုဆိုးတယ္။
သူမ်ားေသြးေသာက္ အသက္ရွင္ေနတဲ့ ေမွ်ာ့လိုပဲ၊
နင္ဟာ ငါ့ဦးေနာက္ေတြ၊ ငါ့အေသြးအသားေတြ၊ ငါ့အာရံုေတြ၊ ငါ့အကုန္လံုး ေဖာက္စားျပီး၊
အသက္ရွင္ေနတဲ့ ျပိတၱာတစ္ေကာင္ပဲ။
ငါဟာ တေန႔တေန႔ နင္နဲ႔ပဲ အခ်ိန္ကုန္ေနရတယ္။
နင္ကိုအၾကိမ္ၾကိမ္ ငါသတ္ျပစ္ဖို႔ ၾကိဳးစားခဲ့တယ္။
နင့္ရဲ့ ၾသဇာအာဏာေတြကို ငါေတာ္လွန္လို႔ လံုးဝမရခဲ့ဘူး၊
မရေအာင္လဲ နင္ငါ့ကို ၾကိမ္းဝါးထားေသးတယ္။
နင္ဟာ ငါ့အသက္ပဲ၊
နင္ဟာ ငါ့ဝိဥာည္ပဲ၊
နင္ဟာ ငါ့ရ့ဲဖန္ဆင္းရွင္ပဲ၊
နင္ဟာ ငါ့ရဲ့အနာဂတ္ပဲ တဲ့။
နင္ေသဆံုးတဲ့ေန႔ဟာ ငါကံကုန္မယ့္ေန႔ပဲ တဲ့။
မတရားဘူး၊ နင္လံုးဝ မတရားဘူး။
နင့္ကို ေကာ္ဆဲထားတဲ့ ဒီစာကိုေတာင္၊ နင့္ေရွ႕မွာ ခခယယ ခြင့္ျပဳခ်က္ရယူျပီး ရိုက္ေနရပါလား။
ငါဘယ္လိုေျပးေျပး နင္နဲ႔ မလြတ္ႏိုင္တဲ့ ဘဝပါလား။
နင့္လို ႏွလံုးသားမဲ့၊ အသိဥာဏ္မဲ့၊ ခံစားခ်က္ကင္းမဲ့ျပီး အတၱၾကီးတဲ့ မိစၦာေကာင္က၊ ငါ့အေပၚမွာ လက္ဝါးၾကီးအုပ္ အႏိုင္ယူထားတာ၊ ငါရင္နာလို႔ မဆံုးဘူး။

ငါဒီေလာက္ ေအာ္ဟစ္ေနတာကို နင္ကမထံုတတ္ေတး၊ အသိအမွတ္မျပဳ၊ ခပ္တည္တည္နဲ႔ ငုတ္တုတ္ထိုင္ေနတယ္။
ငါမခံနိုင္ေတာ့တဲ့ အဆံုး၊ နင့္ကို အဖံုးဆြဲပိတ္ျပီး၊ အိတ္ထဲ ခပ္ၾကမ္းၾကမ္းဆြဲထည့္လိုက္တယ္။
ကဲကြာ၊ နင္ဘာလုပ္ႏိုင္ေသးလဲ၊ ဒီေလာက္ေတာ့ ငါမွာလုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိတယ္၊ ဟင္း။

ရွဳတ္ေထြးပူေလာင္ေနတဲ့ စိတ္အစဥ္ကို၊ ခပ္တိုးတိုး ေဆြးေဆြးေျမ့ေျမ့သီဆိုထားတဲ့၊ အလြမ္းသီခ်င္းတစ္ပုဒ္နဲ အရည္ေဖ်ာ္ျပစ္လိုက္၏။ နင့္ရဲ့ ႏွိပ္စက္မႉဒဏ္ကို မနက္ဖန္မ်ားမွာ ဆက္ခံဖို႔၊ ခံႏိုင္ရည္ရွိဖို႔အတြက္ ငါဒီည အိပ္စက္အနားယူု၊ အားေမြးရဦးမယ္။
ဒါသည္လည္း နင့္ရဲ႕ အမိ္န္႔ခ်မွတ္ခ်က္ တစ္ခုကို ငါနာခံလိုက္ျခင္း မဟုတ္ပါလား။

May Hnin Phyu

က်မတို႔ွျမန္မာလူမ်ိုဳးမွာ အမည္နာမမ်ားဟာ အလြန္အေရးၾကီးေသာ ကဏၱကပါဝင္ပါတယ္။ ျမန္မာေတြတင္မဟုတ္ပါဘူး၊ ဘယ္လူမ်ိဳးမဆို နာမည္ကို ေတာ္ေတာ္ေလး အေလးအနက္ထားၾကပါတယ္။ လူေသေသာ္လဲ နာမည္မေသေစနဲ႔ ဆိုတဲ့ဆိုရိုးအတိုင္း၊ လူတစ္ေယာက္ရဲ့နာမည္ဟာ သူ႔ဘဝအတြက္၊ သူ႔အနာဂတ္အတြက္၊ သူ႔သမိုင္းအတြက္ အလြန္အေရးၾကီးေသာ အရာျဖစ္တယ္လို႔ က်မယူဆပါတယ္။

လူတိုင္းမွာ ကိုယ့္မိဘကေပးတဲ့ နာမည္တစ္လံုးစီ ရွိၾကစျမဲပါ။ တခ်ိဳ့က မိေပးဖေပး နာမည္ကို အသက္ၾကီးမွ မၾကိဳက္လို႔ေျပာင္းတာတို႔၊ တစံုတခုေသာအေၾကာင္းေၾကာင့္ ဥပမာ – ရုပ္ရွင္၊ အဆိုေတာ္၊ နာမည္ၾကီး ျဖစ္ျခင္လို႔ နာမည္လွလွေျပာင္းတာတို႔၊ အယူအဆ အစြဲအလမ္း မ်ားေၾကာင့္ေျပာင္းတာတို႔ စသည္ျဖင့္ အမ်ားၾကီးရွိပါတယ္။
ဒါေတြကိုၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ လူေတြဟာ သူတို႔ဘဝေလွ်ာက္လမ္း၊ သူတို႔သမိုင္း အတြက္ နာမည္ေကာင္းတစ္လံုးျဖင့္ ကမၺည္းတင္လိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါတယ္။

ထားပါေတာ့၊ အခုေျပာလိုတာက က်မနာမည္အေၾကာင္းပါ။ နာမည္ေပးေတာ္ေသာ က်မမိဘမ်ားရဲ့ေက်းဇူးေၾကာင့္ နာမည္လွလွေလးတစ္လံုးကို က်မပိုင္ဆိုင္ခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။
က်မ နာမည္ ေမႏွင္းျဖဴ ပါရွင္။ က်မ နာမည္ဟာ မတိုလြန္း၊ မရွည္လြန္း၊ မရိုးလြန္း၊ မဆိုးလြန္းပဲ သိမ္ေမြ႔လွပတဲ့ နာမည္တစ္လံုးျဖစ္တယ္လို႔ က်မယူဆမိပါတယ္။

“ေမ” သည္ အမ်ိဳးသမီးငယ္ ဟုအဓိပၸါယ္ေဆာင္ ၍ မ၊ ခင္၊ အဂၤလိပ္တြင္ မယ္ရီ စသည္တိုျဖင့္ုအဓိပၸါယ္တူပါသည္။
“ႏွင္း” သည္ ေအးျမ ျဖဴစင္ ႏုညံ့ေသာ ႏွင္းပြင့္မ်ားကို ေဖာ္က်ဴးထားျခင္းျဖစ္ ပါသည္။
“ျဖဴ” ကေတာ့ မြန္ျမတ္သန္႕စင္ျခင္း၊ ၾကည္လင္သန္႕ရွင္းျခင္း၊ ရိုးသားျဖဴစင္္ျခင္း စသည္တို႕ျဖင့္ အျပစ္ကင္းစြာလွပေသာ အျဖဴေရာင္ ဟုသရုပ္ေဖာ္ပါသည္။
ႏွင္းပြင့္ကေလးလို ျဖဴေဖြးသန္႔စင္တဲ့ မိန္းကေလး လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
ဤမၽွ သိမ္ေမြ႔လွေသာ က်မ၏ နာမည္သည္ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားအတြက္ ခက္ခက္ခဲခဲေျပာေနၾကရသည္ကို က်မအျမဲလိုလိုဂရုျပဳမိပါတယ္္။

- နာမည္ဘာလဲ မသိဘူး
- ေမ ပါ၊ ေမႏွင္းျဖဴလို႔ေခၚပါတယ္။
- အာ…ဟုတ္ကဲ့၊ ဟိုဟာ…အစ္မ၊ ညီမ…အဲ…
- မစု လို႔ေခၚလို႔ရပါတယ္၊ အိမ္မွာ မစုေခၚပါတယ္။
- အဟင္းဟင္း…ဟုတ္ကဲ့ မစု…အင္း မစုေရ…

ဒါေလးကေတာ့ က်မန႔ဲစကားေျပာဖူးတဲ့ လူတိုင္းရဲ့ ပထမဆံုး impression ျဖစ္ပါတယ္။ က်မကို ေမ ဟုေခၚသူမ်ားသည္ နိုင္ငံျခားသားမ်ားသာ ျဖစ္ၾကျပီး၊ တခ်ိဳ႕ေသာက်မသူငယ္ခ်င္းမ်ားရဲ့ ေခၚသံေလးမ်ားကေတာ့ … ေမပု၊ ေလးလံုး၊ ဖီဂ်ီသူ၊ ဂတံုးမ၊ ေမေမ၊ ဖြားေမ၊ မိန္းမ၊ ဆိုင္ကလံုး၊ ဖီဂ်ီဆရာမ၊ ဟိုအမ စသည္တို႔ျဖစ္ၾကပါသည္။ တေယာက္ေသာ အြန္လိုင္း သူငယ္ခ်င္းတဦး ဆိုလွ်င္ က်မနာမည္ကိုေခၚဖို႔ ေဝးစြ၊ က်မႏွင့္ေျပာတိုင္း မ်က္မွန္ၾကီးၾကီးတပ္ထားေသာ ရုပ္ဆိုးဆိုး သြားေခါေခါ အိုင္ကြန္ေလးကိုသာ က်မနာမ္စားအျဖစ္ အသံုးျပဳေလ့ရွိပါသည္။

က်မရဲ့ နာမည္ဟာ သူတို႔အတြက္ ေခၚဖို႔ေတာ္ေတာ္ ခက္ခဲလို႔မ်ားလား၊ ဒါမွမဟုတ္ က်မနာမည္လွလွကို အသိအမွတ္မျပဳျခင္ၾကလို႔မ်ားလား ဆိုတာကိုေတာ့ က်မခုထိစဥ္းစားေနဆဲပါ။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ သူတို႔အေခၚအေဝၚမ်ားသည္ သာဂိ၊ စာဥ၊ သာဓု၊ ေပါက္စ ႏွင့္ ေမ်ာက္မ တို႔ထက္ အစေပါင္းမ်ားစြာ သာေသးေသာေၾကာင့္ က်မကခပ္ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပဲ လက္ခံစျမဲပါ။ တခါတေလ “ေမ” ဟုေခၚသူမ်ားကိုေတာ့ က်မက ေက်နပ္ႏွစ္ျခိဳက္စြာျဖင့္ အျပံဳးတပြင့္ လက္ေဆာင္ျပန္ေပးစျမဲပါရွင္။

The Burglish Convertion

A team of young software engineers (most of them students, I think) have came out with Burglish Converter project which is currently in prototype 2.2 and public testing stage.

This is an on-going research activity to develop a computer system that can translate Burglish(Burmese- English) words into pure Burmese words in Burmese font. The system is currently being developed by a few Burmese software engineers who are motivated in Language Technology.

A few years back, my brother and I thought of doing the same project but as lazy arses as we are, we couldn’t motivate enough to start at all and finally forgotten about it.

We are glad that someone actually doing this and though the project is very basic with lots of limitations, I’m proud to see something happening after all.

I don’t know much of actual back-end processes they doing but seems like they are collectiong Buglish words inputs, retype them in Burmese and log them back to the database. Not an efficient way but it does work.
There is no standard in Buglish writing yet, but I’m sure we will have some standards soon as rite now I can see a few word structures like putting “Wai Sar Nha Lone Pout(:)”, eg. for normal word “kar” will create no “:” but once you type “karr”, it will add (:). Same thing for other words like “Min” – “Minn” etc.

5  4

1You can tell there is going to be lots of spelling errors while converting specific Buglish word to Burmese word cos’ there are lots of different ways we use one character/word. Nevertheless it’s quite fun typing up and checking the conversion.
Oh yah, it does spell my name correctly so I LIKE it!!

6 2

So here I am just spreading the word so that you can go test it out and in turn help those developers collect the inputs.

Visit Burglish Converter Project page.

Technorati Tags: , , ,

  • Comments Off
  • Filed under: Development, General, Myanmar, News, Project Notes, Site Reviews, Tools
  • 59th Martyrs Day

    So it’s another year of remembrance, 59th Martyrs day. Do you remember about it?

    General Aung SanAzarni day or Martyr’s Day is held on 19th July annually in Burma/Myanmar. It is held to mark the assassination of its founding father and independence leader along with his cabinet on this day in 1947 at 10:37 AM. This
    year marks the 59th anniversary of this martyrs’ day. Assassinated cabinet members were General Aung San, Mai Pun Saw-Bwar Gyi Sao San Tun, Mann Ba Khaing,Takhin Mya, U Razak, U Ba Win (Elder brother of Aung San), and Dedoke U Ba Cho, Ministry secretary U Ohn Maung and body guard of U Razak, Ye Baw Ko Twe also died at this incident.
    Shwe Ba

    Last night after updating Burma Digest articles, I was trying to recall this “Aung San ZarNi” poem that we learn in primary days. I can only remember a few verses and was very disappointed with myself that I forgot this nice poem. Luckily I got full poem from artixlin today while I’m reading feeds. Thank you so much for that and I’m passing along so whoever forgot about it can remember again.

    (၅၉) ႏွစ္ေျမာက္ အာဇာနည္ေန႕

    martyrs day
    ေအာင္ဆန္းဇာနည္

    ေဖေဖၚ၀ါရီ ဆယ့္သံုး မွာ
    ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေမြးေန႕ပါ၊
    တစ္ေထာင့္ကိုးရာတစ္ဆယ့္ငါး
    ေရွ႕ေန ဦးဖာသား၊
    ဇာတိ နတ္ေမာက္ မေကြးခရိုင္
    သိၾကမ်ား ခုတိုင္၊
    ႀကံ့ႀကံ့ခိုင္လို႕ ဇာနည္ဘြား
    မိခင္ေဒၚစုသား၊
    တစ္ေထာင့္ကိုးရာေလးဆယ့္ခြန္
    ေျပာင္းၾကြ တမလြန္၊
    မ်က္ရည္သြန္လို႕ ဘ၀င္ညိႈး
    ဇူလိုင္ တစ္ဆယ့္ကိုး။
    ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ ေက်းဇူးရွင္
    ဗိုလ္ခ်ဳပ္ တို႕ဖခင္၊
    ေကာင္းေစခ်င္တဲ့ မွာစကား
    ငါတို႕ မေမ့အား။

    There is a great article about marythar day by Shwe Ba on this week Burma Digest posts and also have a read through Aunty Suu’s vision of her father.

    My father made it abundantly clear that the army was meant to serve the people, that it should abide by principles of justice and honor, and that unless it could win and keep the trust and respect of the people, its purpose would be vitiated. He never intended the army to meddle in government. A liberal and a democrat, he saw from the fascist Japanese army the dangers of military absolutism. When he decided to work for freedom after the war, the beloved, respected general transferred command to a capable Sandhurst-trained Karen officer.

    Also have a look at this featured article by Martyrs and Martyrdom by Dr. Sein Myint.

    A martyr is a person who dies for their convictions or religious faith, such as during the persecution of early Christians in the Roman Empire. Sometimes the term is applied to those who use violence, such as dying for a nation’s glory during wartime (usually known under other names such as “fallen warriors”). The death of a martyr is called martyrdom.

    I also remember the song – “Bo Shu Ta Bin”. I’m not sure it’s related to RZarNay or TatMaTawNay but I like that song. Wish I could listen to that again if I have a chance but I can’t find mp3 anywhere on net. If you have that song, please share with me.

    There is another song it goes like …rzarni nay ko taw ma may khal par pyi or something, it’s really nice. Well I forgot that one too… :( there’s too many things I forgot. Shame on me.

    With respects and remembarance,
    May

    Technorati Tags: , , , , , ,

    Min Thi Lar + Nwar

    အိမ္မက္ေပၚမွ က်မရဲ႕ ကဗ်ာမ်ား (သို႔) အဆံုးအစ မရွိ အူေၾကာင္ေၾကာင္နဲ ကဗ်ာလို႔ အမည္တပ္ခံလိုက္ရတဲ့ အပိုင္းအစေလးမ်ားပါ။
    အရမ္းကြာျခားတဲ့ ခံစားခ်က္ နွစ္မ်ိဳးကို သရုပ္ေဖာ္ထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ မည္သူ႔ကိုမွ် မရည္ရြယ္ပါ။

    Min Thi Lar - Mayvelous Poemမင္းသိလား

    စြဲလမ္းျခင္းဆိုတာ…
    ဟစ္ေအာ္လို့ လွစ္ေဖၚၾကတာ ရွိသလို
    နင့္ေနေအာင္ ရင္ထဲအျပည့္
    တိတ္တဆိိတ္ မ်ိဳသိပ္္ၿပီး
    ဆိတ္ဆိိတ္ကေလး လြမ္းေနၾကတာလဲ
    အမ်ားသားေပါ့။

    လူဆိုတာ အခက္သား
    မေျပာဘဲ ဘယ္သိမလဲတဲ့၊
    ခံစားမႈ တစံုုတရာကို
    တရားသဘင္မွာ စကားပလႅင္ခံၿပီး
    ေျပာရမွာလား ရွင္ရယ္…

    တိတ္တဆိတ္ မင္းအၿပံဳးေတြ
    ႀကိတ္ၾကည့္တတ္သူ တေယာက္ကို
    မင္းတေန႔ ဖမ္းမိခဲ႔ရင္ေတာ့
    ရင္ထဲက မေျပာျဖစ္တဲ့ စကားေတြကို
    မင္းတခ်က္ေလာက္ေတာ့ ရိပ္မိမွာပါ
    တေပြ႔တပိုက္ ေမတၱာေတြနဲ႔
    တိတ္တိတ္ကေလး ျပံဳးေနသူကို
    မင္းတေန႔ေတာ့ ဂရုစိုက္မိမွာပါ ကြာ…

    ေမဗလပ္(စ္)
    mayvelous
    20 June 06 – 11:48pm

    Nwar - Mayvelous Poem
    ႏြား

    လွ်ပ္တျပက္၊ ဝက္ဝက္ေခၽြဆင္း
    ငါ့ ရင္တြင္း

    ရက္ရက္ စက္စက္၊ သက္သက္ ခ်ိဳးသြား
    ငါ့ မာနမ်ား

    သတင္းစကား၊ အေမွာက္အမွားလား
    ေသာက္စားၿပီး၊ ေဖာက္ျပားသလား
    ငါ ေပါက္ကြဲသြား

    ဒါ ေယာက်ၤား လား
    ဒါ ေယာက်ၤား လား
    ငါ ငိုေနမယ္ မင္းထင္သလား
    ဟား

    သြား
    သြား
    ႏြား
    ထြီ ။ ။

    ေမဗလပ္(စ္)
    Mayvelous
    25 June 06 – 1:35pm

    Flickr Photos

    Downloads

    Twitter Status


    Goodie Links


    Mayvelous Friends


    WidgetBucks
    Chitika
    ThemeForest
    AdBrite
    Dreamhost

    I'm an Author for Global Voices

    Archives