mayvelous

Me, Myself and Mayvelous

Archive for the ‘Life Style’ Category

Gold Coast Tech-Ed 2007

Tech-Ed 2007 LogoHi, Sorry for long absent; blogger is currently attending Tech-Ed 2007 at Gold Coast Convention Center for a week from 6th to 10th Aug. She’ll be then visiting Sydney for 3 days and Adelaide for another 3 days. Blogger will be back on 18th Aug.

Couldn’t blog long. Just dropping a line during session break. I’ll write about my Tech-Ed experiences very soon. At the moment, I’m at “Ask the Expert” session, and quickly posting this. I got one exam to sit tomorrow and couldn’t finish studying yet. Gotta cram tonight.

Anyways gotta run. Will post about things properly later. Tar.

  • Comments Off
  • Filed under: Australia, Bloggers, General, News, Technology, Trips and Travels, Work
  • Thoughts on Poem: Ngar

    Other day Ma N3 posted this poem “Ngar” and I’ve been thinking ever since. First I thought of writing a comment on her page and ask about it. But then what the hell, I haven’t post on my site for a while and wanna share the poem with my friends also so I decided to post the poem and my thoughts here.

    ငါ

    ငါ့ မွာလည္း ငါ ၊ သူ ့မွာ ငါႏွင့္
    ငါ့ ငါ သူ ့ငါ ၊ ေတြ ့ၾကခါ၀ယ္
    ငါ ႏွင့္ ငါ ခ်င္း ၊ ငါ စစ္ခင္းလ်က္
    ပူျပင္းလွ်ံရဲ ငါ ေပါက္ကြဲ၏ ။

    ငါ ဒုကၡေပး ၊ ငါ မေအး၍
    ငါ ေအးရေၾကာင္း ၊ ခြင့္ခါ ေခ်ာင္းလ်က္
    ငါေကာင္းကို ရွာ ၊ ငါဆိုး ခြာေသာ္
    ကြာေလသည္ သို ့၊ ျဖစ္သၿမိဳ ့လည္း
    ေခါင္းလွ်ိဳ ့ကိုယ့္ေခြ ၊ ပျခဳပ္ေဗြ၌
    ငန္းေျမြ မျခား ၊ ႏွဲသံ ၾကားလွ်င္
    ပါးပ်ဥ္း ေထာင္လ်က္ ငါသည္ထြက္၏ ။

    အို – ဖြားဖက္ ငါ ၊ အသင္ ငါႏွင့္
    ငါ မေလွ်ာ့တမ္း ၊ အားအင္ စမ္းအံ့ ။
    အစြမ္း သာသူ ၊ ပန္းဆြတ္ယူလိမ့္ ။
    ငါမူ ငါ့ကုိ ေအာင္မည္ေလာ။ ။
    ငါ့ကို ငါက ေအာင္မည္ေလာ။ ။

    မင္းသု၀ဏ္
    မတ္လ၊ ၁၉၈၂။
    ရွဳမ၀ မဂၢဇင္းမွ

    It’s pretty good poem but I’m confused over the last two stanza.
    What I understand is:

    “Nga” = Me
    Ngar” = Ego or noun in general

    Most probably “Ngar” is your ego but for my own easy translation purpose, lets’ take it as someone, say “X”.
    So….when I translate, (or this is how I understand)

    The 1st line says:

    Will X gonna win over ME? (or) Will your Ego win over You?

    The 2nd line again says:

    Would ME gonna be beaten by X? (or) Will You get beaten by your own Ego?

    In both way, you loses. ie. ME loses, and both lines have the same meaning.

    Shouldn’t be like

    Will X gonna win over ME (Will your Ego win over You?) and
    Will ME gonna win over X? (Will You be able to beat your own Ego?)

    Ok now, how to write that in Burmese? Ngar Muu Nga Ko Aung Myi Law…
    Muu” is something like “Ka” rite? hmmm….

    I think I understand what this poem is trying to say. I’m just being an annoyingly picky person sometimes. May be my whole understanding of the poem is wrong. Sometimes meaning of the poems are so hard to figure out but I still enjoy reading those kinds and try to understand their hidden meaning.

    Translation of the poem is something like this. Actually I have no idea how to translate it properly. It’s not direct translation; I just made up some parts cos’ some are weird to translate.

    Ngar (Self or Ego)

    I have my Ego and you have yours,
    When our Egos meet,
    Both turn into a fight,
    With volcanic destruction, they clashes.

    Ego being the problem,
    Think of a chance/way to resolve it,
    Search for the goods, throw away the bads,
    Though you try to discard it,
    It will act as a sleeping cobra,
    A note from a flute could arouse,
    And turn him into a deadly weapon.

    Oh – Ego my buddy, shall we,
    Test our strength against will,
    May the best one win,
    Will you win over me?
    Will I be defeated by you?

    Min Thu Wun
    March 1982,
    Via: Shu Ma Wa Magazine.

    Note: Is “Ngan Mway” a Cobra? or a Viper? or a Krait? I always confused over those snakes but I know it’s definitely not a Swan, “Ngan“. Oh Yes, I’m absolute sure sure. ahee :D

    Strange Pants’ Wedding

    Last Saturday, we (my bro and I) were honored to attend our friends’ wedding at Trade-winds in Lami. It was the wedding of one of our ex-colleague and seniors, “Strange Pants“, and his beloved, the fun and cheerful Alisi. The occasion was held on the auspicious and memorable day – 7th July 2007 at 4pm. (07-07-07) Very easy to remember for anniversaries.

    Note: Lightbox Enabled.
    Click on any image and hover over the image to browse Next or Previous images.

    Promises and Vows
    When we arrived there late and, it was already started; we were about 45min late. We gave our gifts to the welcoming party, sign the guest sheets and quickly went in front to take a seat. Nobody was taking photos that time so I started to take some, shortly followed by some guests and friends photographers. There are some speeches and prayers in both English and Fijian languages. Bride and Groom exchanged Vows in both languages as well. Jachin had a hard time repeating the Fijian words but he managed to keep up and done quite well in the end. The guests applauded him for his effort. While exchanging Vows and rings, Alisi was crying, happy tears…oh just so cute!

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Greeting Guests
    The couple received lots of congratulations and blessings from the family, relatives and friends. They proceed to greet all the guests and went out to take some family photos. The session was halted for about 30 min to prepare for the next part.

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Fijian Ceremony
    Second session started with an exchange of gifts and formal greetings/welcoming in Fijian style. Both sides talked in Fijian. I think it’s something like bride’s family handing their daughter formally to the groom’s family and vice-versa. There is this thing called, “Tabua“, whale’s tooth which is used as a gift. I think it’s similar to olden days Burmese style engagement/wedding gifts where Burmese groom side has to give a set of cows and a set of coconut and bananas (Ok I’m not so sure. Different places have different way of giving gifts in asking for their bride’s hand) to the bride side. The more set of cows you give, the better for you. But nowadays, no more cows involved (may be coconut and banana are still used) and getting more materialistic, some bride’s side would ask for money or housing or jewels. Well don’t know properly cos’ I never get to see any close relative’s wedding yet. Same thing in Fijian society but instead of cows, they use this whale’s tooth. I think Jachin side offered quite a number of whale’s teeth during their engagement to Alisi family.

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Honored Guests
    There were quite a lot of guests attended the wedding. Many came from various part of Fiji and some from abroad. Some special guests are introduced; some came all the way from Tonga and Groom’s relatives from Brisbane Australia. There was a Tongan style food preparations ie. whole pig roasting and plenty of seafood. I forgot to take photos of the food. The meal was splendid with many courses. About 3 or 4 fish dishes, pork, Indian curries, salads, Lobsters, crabs and Fijian dishes. There were lots of food and many people took second helpings. My bro and I enjoyed a big plate full each.

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Entertainment
    There were three parts of entertainment. The first was a lovely song sang by one Fijian lady, the second was another song sing by Jachin’s younger brother (Jonathan or something) and his friend. I think they sang pretty well but there were some kids at the back screaming and playing and some people are not listening properly. I think the guy relized that too so he didn’t smile or say thank you towards the end of the song. But they did have some audiences, some girls came up in front to take a video. The last one was a dance performance by a young girl. I think she was one of the Bride’s maids too. It’s not a Fijian dance…Tongan?…not sure. The dance involves lots of hand movement and gestures with little head shakes and small footings. I like her costume and head part. She was very shy dancing in front everyone but she received lots of kisses from the audiences and some men danced along with her. It was overall a cute performance.

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Speeches
    Speeches were given by the fathers of both sides as well as the special speech by the Groom and the Bride. The speech by the bride’s father was quite amusing where he talked about how he remembered the newly son-in-law in their first meeting and their very first impression on Jachin when he was introduced to the family for the first time. I’ve finally found out the reason behind the disappearance of Jachin’s long hair and big beard from that speech. It was after all because of Alisi’s Dad’s ultimatum to cut his hair if Jachin wants to date the daughter. haha It must have been his family influence…I discovered those big beards run in the family. Check out his Dad and the brother. :P When I first met Jason, he got a big beard, mustaches and a whole lot of long curly hair. He was one of the guys to interview me for my job. I thought he was about 35+ or something because of his appearance. He did scare me a bit during interview compared to the 2nd interviewer, Ian, who looked quite well and keep scratching his head that time. Though Ian has a beard, he didn’t have a big hair like Jason so not that scary. hehe. I thought Jason looked like a grandson of Frank Einstein and I called him “Sir”. Later I found out that he actually was just a few years older than me and quite fun to work with once you get to know him. Apart from that, Jason’s Dad and the couple speeches are quite normal mostly thanking God and everyone. Jachin and Alisi said about 20 – 30 thank yous in their short speech. I think they didn’t prepare their speech properly. But it was fine.

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Cutting Wedding Cake
    Finally they cut the wedding cake. The cake looked cool and I like the porcelain doll at the top. They both look great posing in those photos.

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding Jachin and Alisi Wedding

    One thing I noticed from the wedding was that there is no kissing involved after their exchange of Vows. It was absolutely PG rating. hehe The couple kisses outside while they are taking photos, just to pose. May be because the wedding was a mix styled, Fijian and Australian, some usual scenes are missing. Another thing is no throwing of flower bouquet from the Bride after the wedding…may be she did throw it before they left but I didn’t get to see cos’ we came back home early. Aww yah, I like the bouquet, it’s made out of “Tapa“. Alisi’s gown is also made of Tapa and is a beautifully crafted dress.

    Anyways the wedding was great and everyone enjoyed it. Around 8:30pm, we came back home. We wished the couple many happiness and many many many children in their near future. :D

    Status and Titles in Burmese

    A few days ago, I received an email from GV regarding my post, Daw Aung San Suu Kyi’s Birthday, translation to Bangla. The translator informed me that he had a hard time translating the word “Daw” but luckily he got some understanding of that word from the book he own, “Living Silence (Burma under military rule)” by Christina Fink. He understands it as a polite prefix for aunts or older women and likes to know if it’s safe to interpret as “respected“.

    I guess his translation on the word is quite alright. Although it’s not exactly means as “respected”, it is the most suitable translation in this case. Burmese language is one of very confusing languages as one word can form many different meanings. Forget about the language, this kind of addressing someone is a tough job even for some Burmese themselves (eg. Me).

    In English, they tend to address a person by their name directly (in many normal cases) and use Mr. or Mrs/Ms/Miss regardless of the age. Of course it’s a different story when the statuses involve. But I’m only talking about normal cases. In Burmese, to address a normal person, you need to consider the following factors:
    # gender
    # age
    # level of association with that person

    The following is how I understand. There are no set rules for this matter so this is just my own understandings. These titles are used regardless of blood relation between the two parties.

    # General Association
    Male Female
    [ Same Age ] – direct name eg. Aung Tun
    [ 20- yrs ] – “Maung” or “Mg” Aung Tun
    [ 20 - 30 yrs ] – “Ko” Aung Tun
    [ 30+ yrs ] – “U” Aung Tun
    [ Same Age ] – direct name eg. May Hnin Phyu
    [ 30- yrs ] – “Ma” May Hnin Phyu
    [ 30+ yrs ] – “Daw” May Hnin Phyu
    # Younger to Elder
    Male Female
    [ 1 - 3 yrs older ] – “Ko Ko” (Bro)
    [ 3 - 10 yrs older ] – “A Ko” (Bro)
    [ 10 - 20yrs older ] – “U U” (Uncle)
    [ 20+ yrs ] – “Ba Ba” or “A Foe” (grand)
    [ 1 - 3 yrs older ] – “Ma Ma” or “Ma” (Sis)
    [ 3 - 10 yrs older ] – “Ma” or “A Ma” (Sis)
    [ 10 - 20yrs older ] – “Aunty” (Aunt)
    [ 20+ yrs ] – “Fwar Fwar” or “A Fwar” (grand)
    # Elder to Younger
    Male Female
    [ 1 - 10 yrs younger ] – “Nyi Lay” (Bro by elder male) or “Maung Lay” (Bro by elder female) or just by name
    [ 10+ yrs younger ] – “Thar” (Son)
    [ 1 - 10 yrs younger ] – “Nyi Ma Lay” (Sis) or just by name
    [ 10+ younger ] – “Tha Mee” (Daughter)

    Those are the most official ones that I can think of but there are many others slangs and names usage depending on situation, status, title, regional, relationship etc.

    The above usages also act as a term to replace the word “You” while talking with a respected group. A direct translation of English word “You” in Burmese is “Nin” or “Min” but those terms are only used while talking among the same age group or between close friends. There are also many different ways of addressing oneself, the word “I“, depending on the situation. Though a direct translation of “I” is “Ngar“, that word is reserved to use only among close friends and is very rude to use with elders or distance friends/strangers. The following is how Burmese use to address themselves as, “I“, according to their age.

    Male[ Same age ] – “Ngar”
    [ < 15yrs or Teen] – “Thar”
    [ > 15yrs ] – “Kya Naw”
    Female[ Same Age ] – “Ngar”
    [ < 15yrs or Teen ] – “Tha Mee”
    [ > 15yrs ] – “Kya Ma”

    Again, all of the above are for normal situations between normal people. There are many more addresses to use with abnormal special cases such as talking to a Buddhist Monk or to King or Queen or Generals. Seriously, I get a headache whenever I have to talk with Burmese. I have to think about 2 – 3min before uttering a word in Burmese while the English “You, I, Mr, Mrs/Ms/Miss” words make addressing so simple.

    Have been said and getting back to the main point, I simply used the word “Daw” in that post as an elderly woman of 30+ age with the meaning somewhat related to the lady or rather the respected lady. I feel very impolite to address her as just her name,”Aung San Suu Kyi”, and I don’t feel familiar enough to call her “Mother” or “Aunty” though she is older than my mom and suits the title. So using a respectable generalization is the best solution.

    Another note on that post is that it was translated into 7 different languages. I’m getting scare to write for GV as it is viewed by many viewers from various background. With my incompetence language skill, I feel ashamed to post there. Online/web medium is a scary thing, one mistake will be caught by thousands eyes. I don’t care if people look down upon me for my mistakes but I don’t want them to look down upon my country/men for my lack of skills. Damn it’s a hard job being a writer. My respect for journalists grew these days. I’ve never been good at writing and never have an interest in professional writing. I only write for myself. As long as I understand what I write, I’m all fine. But ever since I started blogging, I can no longer write for myself only. I guess as your blog grow, you have to grow along with it. You have to mature along with your reader. So I must try to improve as best as I can. Yep, that’s the spirit May!!

    Poem: Moe Tway Ywar Yin

    သူငယ္ခ်င္း ခ်မ္းျမစိုး က သူ႔ရဲ့ မႏၱေလး မိုးရာသီ အလြမ္း post မွာ “မိုးေတြရြာရင္” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ကိုယ့္ခံစားမွဳေလးေတြ ေရးဖို႔ ဖိတ္ေခၚထားတာနဲ႔ ဒီေပါက္တကရ ကဗ်ာေလးကို ခ်ေရးမိလိုက္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ခ်မ္းျမစိုး ေက်နပ္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
    ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၃၊ ၄ႏွစ္ အရြယ္တုန္းက
    ႏို႔ဆို႔ဖို႔နဲ႔ အုန္းသီးစားဖို႔ သတိရခဲ့တယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၁တန္း၊ ၂တန္း မူလတန္းမွာ၊
    သူငယ္ခ်င္းတစ္စု မိုးေရေဖြးထဲ၊ လမ္းတကာ ေလွ်ာက္လည္၊
    ဂဏန္းလိုက္ႏွိဳက္၊ ေလွ၊ေဖာင္ေမွ်ာလဲ ျပိဳင္ခဲ့ဖူးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၃၊ ၄တန္းအေရာက္ စကတ္တိုတိုု၊
    ခါးေတာင္းက်ိဳက္ျပီး ေက်ာပိုးအိပ္ကို ေခါင္းမွာရြက္လို႔
    ေက်ာင္းဝင္းထဲ ခြာစံုဆိုင္းခဲ့ဖူးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၅တန္းေအာင္လို႔ ၆တန္း အတက္ မိုးေတြထဲမွာ
    လွဳပ္လွီ၊ လွဳပ္လွတ္ ထမီ တစ္ဖတ္နဲ႔၊ လြယ္အိပ္ကို ကြယ္၊
    ျခင္းေတာင္းသယ္ရင္း၊ ေလတဝွီးဝွီး ထီးကိုမွီလို႔၊
    ေရႊေက်ာင္းေတာ္အေရာက္ မွန္မွန္ေလွ်ာက္ရင္း၊
    မိုးနတ္မင္းဆီီ က်ိန္ဆဲစာလဲ တင္ခဲ့ဖူးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၇တန္းေအာင္ ေႏြအကုန္ မိုးအကူး၊ ေလရူးသုန္သုန္ မုတ္သုန္ျပင္မွာ၊
    ပင္လယ္ကိုေက်ာ္ သမုဒရာေပၚသို႔ ေလယာဥ္ပ်ံစီး တိမ္ဆိုင္ခြင္းေတာ့၊
    အမိေျမဆီက ဝသုန္မိုး နဲ႔ ဖားဆြတ္ေအာ္သံ ပဲ့တင္သံကို
    ႏွေမ်ာတမ္းတ လြမ္းဆြတ္ရင္ေမာ ထားခဲ့ရ မွတ္မိေသးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ရာသီေတြေျပာင္း မိုးေတြေႏွာင္းလဲ
    ကေလးဘဝအရြယ္ မိုးေရေတြထဲ ဖမ္းမိဖူးတဲ့ ကိုေရႊဂဏန္းနဲ႔
    ရယ္သံခ်ိဳခ်ိဳ ရွက္ေသြးပိုတဲ့ မိုးေရရႊဲရႊဲ ပ်ိဳေမတစ္သိုက္ကိုလဲ
    ျပန္ေျပာင္း ေအာင့္ေမ့ ေနမိဆဲပါ။

    မိုးရြာအျပီး အိမ္္ေရွ႕လြင္ျပင္ ေရွ႔ေနာက္ခြင္က၊
    ထြက္ေပၚသင္းပ်ံ ေျမသင္းရနံ႔ကို၊
    ကၽြန္မအၾကိဳက္ Chanel 5 က ဘယ္သို႔လိုက္လို႔မွီမလဲ။

    ဖီဂ်ီမိုးေရ ဘယ္ေလာက္ေအးေအး၊
    ေစာင္ေခါင္းျမီးခ်ံဳ ပုစြန္ေကြး ေကြး၊ ခပ္ေႏြးေႏြး အိပ္ရာထဲ
    ထမင္းလြတ္ ဟင္းလြတ္ အျပတ္ႏွပ္ခဲ့ ဖူးတဲ့၊ ရန္ကုန္မိုးသဲ ေန႔တစ္ေန႔ကို
    ဘယ္တစ္သက္တိုင္ မမွီႏိုင္၊ မလဲႏိုင္ပါ။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ျပတင္းေပါက္ေဘး ေမးေလးေထာက္လို႔
    တမ္းတေမွ်ာ္ျမင္ ဟိုး…အတိတ္ခြင္က
    အလြမ္းပံုရိပ္ မိုးအရိပ္ကို၊ လွမ္းလို႔ ၾကည့္ေနမိဆဲပါ။

    ေအာ္…မိုးေတြရြာရင္…။ ။

    ၁၅ ဇြန္ ၂၀၀၇
    နံနက္ ၁၁း၄၀ နာရီ
    ေမဗလပ္(စ္)

    ရံုးေရာက္ေရာက္ျခင္း CMS က tag ထားတယ္လာေျပာလို႔ စိတ္ထဲရွိရာေလးေတြ ေကာက္ေရးလိုက္တာပါ။
    You gonna see lots of spelling mistakes so feel free to correct me please.

    မမို႔မို႔၊ မေနေန နဲ႔ မဒီ ေရ…မေလးတို႔ရဲ့ မိုးရာသီအေၾကာင္းေလးေတြ share ပါအံုးလားရွင္။

    Music: 7ven Duet + NWP

    အခုတေလာ အိမ္မွာေရာ ရံုးမွာေရာ အရမ္းအလုပ္မ်ားေနတာနဲ႔ လုပ္ေနက်ကိုယ္ပိုင္ခ်ိန္ အလုပ္ေလးေတြကို ignore ထားရတယ္။ စာလဲ မဖတ္ႏိုင္ဘူး၊ feed ေတြလဲ မဖတ္ႏိုင္ဘူး၊ အပတ္စဥ္ ကူေနၾက BD + GV web update ကိုလဲ လွည့္ေတာင္မၾကည့္ႏိုင္ဘူး။ တာဝန္ေတြ လစ္ဟင္းမိေနလို႔ သက္ဆိုင္သူေတြကို အားနာမိပါတယ္။ ထားပါေတာ့ you don’t want to know.

    ေမ႔ သူငယ္ခ်င္းေတြလဲ တခ်ိဳ႔က စာေမးပြဲရာသီျဖစ္လို႔ အလုပ္ေတြရွဳပ္ေနၾကတယ္၊ တခ်ိဳ႔က forever busy following $$$၊ တခ်ိဳ႔က စိတ္ေတြ ေလ၊ စိတ္ဓာတ္ေတြက်၊ အင္း အစံုပဲေပါ့။ သူတို႔နဲ႔ ေကာင္းေကာင္း catch up မလုပ္ျဖစ္တာလဲ တစ္လေလာက္ ရွိေရာေပါ့။ ေျပာခ်င္တာက ထိုထိုေသာအေၾကာင္းျပခ်က္မ်ားေၾကာင့္ ဒီရက္ပိုင္းအတြင္း mayvelous ျငိမ္ေနျခင္းျဖစ္ပါတယ္လို႔။ အဟီး ဘာမွေတာ့ မဆိုင္ပါဘူး။

    အဲဒါနဲ႔ ဟိုေန႔တုန္းက ဟိုမိန္းကေလး နဲ႔ ဟိုလူေလး က ဟိုစာေမးပြဲေတြ ျပီးသြားလို႔ဆိုပီး ဟိုသီခ်င္းေလးေတြ ပို႔ထားတယ္။ အဲဒါ တင္မယ္ တင္မယ္နဲ႔ လုပ္ေနတာ ဒီေန႔ေတာ့ တင္ျဖစ္ေအာင္တင္ပါ ဆိုျပီး ဟို နားဒုကၡဆင္ခ်င္သူ တစ္ေယာက္က ပူညံ ပူညံ လာလုပ္လို႔ ရံုးကေန ဒီ post ကိုတင္ေပးလိုက္ပါတယ္။

    nay war phyoအရင္ဆံုး ဟိုလူေလးရဲ႔ သီခ်င္း ၃ပုဒ္ တင္ေပးမယ္။ သူပို႔ထားတာ ေတာ္ေတာ္ၾကာပီ။ လူေလးက ဂစ္တာနဲ႔ အျပတ္ဟဲထားတာ။ မဆိုးပါဘူး၊ ေတာ္ေတာ္ေလး တီးႏိုင္ ဆိုႏိုင္ ပါတယ္။ သူ ဂစ္တာတီးတတ္ေၾကာင္း လာၾကြားထားတာေလ။ နင္ တီးတာေလာက္ေတာ့ အေပ်ာ့ ေပါ့ကြာ။ ငါတို႔ ကလဲ အျပတ္တီး (လက္ခုပ္) လာတဲ႔လူဆိုေတာ့ အႏုပညာသမား အခ်င္းခ်င္း ပိုနားလည္ခံစားတတ္တာေပါ့ေႏွာ့္။ ဟဲဟဲ

    ဒီဟာေလးက instrumental ေလးပါ။ လူေလးက ခပ္တိုတို classical ေလးတစ္ခု တီးထားတာတဲ့။ အင္း နာမည္ဘာေခၚလဲ သိဘူး။ လူေလးက အျပင္းထူတယ္၊ သူ ပို႔သမွ်သီခ်င္းေတြကို နာမည္တစ္ခုမွ မတတ္ထားဘူး။ ၁ ၂ ၃ ၄ ဆိုပီး name ထားတယ္။ ဒီကလဲ သီခ်င္းနာမည္ေတြကို ေတာ္ေတာ္သိတာကိုး။ ဒီမွာတင္ဖို႔ လုပ္တိုင္း ဟဲ့ နင့္ နံပတ္ ၁ သီခ်င္းက ဘာေခၚလဲ၊ ဘယ္သူဆိုလဲ၊ ဘာလဲ ညာလဲ ျပန္ျပန္ေမးရတယ္။ အဲဒါမ်ိဳးဆိုရင္ ဟိုမိန္းကေလးက ေတာ္သြားျပန္ေရာ။ သူပို႔တဲ့ သီခ်င္းေတြကို ေကာင္းေကာင္း label လုပ္ပီး ဘယ္သူ ဘယ္ဝါ ဆိုေၾကာင္းပါ ရွင္းျပတယ္။ အင္းထားပါေတာ့ ေလာေလာဆယ္ နာမည္သိတဲ့ ၂ ပုဒ္တင္လိုက္ပါတယ္။ R ဇာနည္ ရဲ့ ေနရာ ႏွစ္ နဲ႔ ဝိုင္ဝိုင္း ရဲ့ သမင္လည္ျပန္ တဲ့။

    [ MP3 ] Instrumental
    [ MP3 ] Nay Yar 2 (ေနရာ ႏွစ္)
    [ MP3 ] Ta Min Lal Pyan (သမင္လည္ျပန္)

    ပထမေတာ့ လူေလး သီခ်င္းေတြၾကီး တစ္ကိုယ္ေတာ္ အေနနဲ႔တင္မလို႔ အဲ့ဒါ သူ႔ buddy ၾကီးေတြက ဒီေကာင့္အသံမၾကားခ်င္ဘူး ေျပာလို႔ ok ok ဆိုပီး ေရာတင္လိုက္တာ။ သိလားဟဲ့ နင့္ကိုအဲေလာက္ထိ အားေပးၾကတာ။ ဟာဟား စၾကတာပါ၊ နင္ေကာင္းတယ္ ေျပာၾကပါတယ္။

    Phwe + Mayဒီတခါ ဟိုမိန္းကေလးရဲ့ အဂၤလိပ္ သီခ်င္းေလး တင္မလို႔၊ အဲဒါ သူက မိန္းမရယ္ ငါတစ္ေယာက္ထဲဆိုတာၾကီး တင္ေနရင္ နားေထာင္ရတာ ျငီးေရာေပါ့၊ နင္နဲ႔ အတူဆိုမယ္ တဲ့။ ကၽြန္မက ဟဲ့ ငါနဲ႔ အတူဆိုရင္ နင့္သီခ်င္းျပတ္ေရာလို႔ အတင္းျငင္းပါတယ္။ But she insists. မိန္းမရယ္ နင္နဲ႔ အတူမဆိုရရင္ ငါ ဒီတစ္သက္ အေသေျဖာင့္မွာမဟုတ္ဘူး၊ လုပ္ပါဟယ္၊ ငါ့ကို သနားပါအံုး ဆိုတာနဲ႔ ကၽြန္မလဲ သူအေသေျဖာင့္ပါေစေၾကာင္း ေမတၱာပြားပီး ပါရမီ ျဖည့္ေပးလိုက္ရတယ္။ အဟတ္ ဟတ္ဟတ္။

    အမယ္ အဲဒါကိုေနာ္ ကိုယ္ေတာ္မေလးက ဆိုေပးလဲ ဆိုေပးျပီးေရာ ေက်းဇူးကန္းပါေလေရာ။ မိန္းမတဲ့ နင့္ရဲ့ ေမာင္၊ ေမာင္ ဆိုတာၾကီးက ဘာသံၾကီးမွန္းကို မသိဘူးတဲ့။ very weird ပဲတဲ့။ ကၽြန္မကလဲ ေဟ…ဟုတ္လား ၾကည့္မယ္စမ္း၊ ဆိုပီး ကိုယ္အသံကိုယ္ ျပန္နားေထာင္လိုက္တာေပါ့ေနာ္။ အမယ္ သေကာင့္သမီးက ဘယ္ဆိုးလို႔တုန္းေပါ့၊ တယ္ ခ်ိဳတဲ့ အသံပဲ ဆိုပီး အျပတ္ ကိုယ္ဟာကိုယ္ ၾကည္ႏူးပီတိ ဂြမ္းဆီထိ ခ်ီးက်ဴးလိုက္တာေပါ့။ ဟဲဟဲ

    ၾကည္ႏူးလို႔မဆံုးေသးဘူး mom က ဝင္လာပါေလေရာ။ ဟဲ့ဘာသံေတြလဲ၊ တဂြီးဂီြ တဂြမ္ဂြမ္န႔ဲ တဲ့။ ကၽြန္မကလဲ အဟဲ ငါ့အသံေကာင္းေၾကာင္း အဆံုးအျဖတ္ေပးဖို႔ လူတစ္ေယာက္ရပီေပါ့ ဆိုပီး၊ လာလာ ေမၾကီး၊ သမီးနဲ႔ ေဖြးနဲ႔ တူတူဆိုထားတာ လာနားေထာင္ၾကည့္ဆိုပီး အားရဝမ္းသာ ဖိတ္မဂၤလ ျပဳလိုက္တာေပါ့ေနာ့။ အဲဒီမွာတင္ မွန္းခ်က္နဲ႔ ႏွမ္းထြက္က ဟတ္တက္ကြဲပါေလေရာ။ ဒါလားနင္ဆိုတာ၊ ဘာသံၾကီးလဲတဲ့၊ ေဖြးကိုလဲ အားနာပါအံုးတဲ့။ အတူဆိုတာ သူ႔ကိုလိုက္မွီေအာင္ဆိုမွေပါ့တဲ့။ အခုဟာက တျခားစီပဲတဲ့။ အဟင့္ ေျပာရက္လိုက္တာ။ ကၽြန္မရဲ့ ေစာနက ၾကည္ႏူးခ်က္ေလး ေတာ္ေတာ္ေလး ယိုင္သြားတာေပါ့ေနာ။ ဟာ ေမၾကီးကလဲ ဒီက သမီးအရင္းေလ။ နဲနဲပါးပါး အားေထာက္အားနာေလးနဲ႔ ေကာင္းတယ္ေျပာစမ္းပါအံုး ေပါ့။ သူက ေဟ…နင့္ကိုမ်ား အားနာေနရမွာလား မေကာင္းရင္ မေကာင္းဘူးေပါ့ ဆိုပီး အတင္းၾကီးကို ပိတ္ေျပာပါေလေရာ။ အဲဒါန႔ဲ ကၽြန္မလဲ ဟာ ေတာ္ပီ ေနာက္တစ္ပုဒ္ ေပးနားမေထာင္ေတာ့ဘူး ဆိုပီး ေမၾကီးကို အတင္း အခန္းထဲက ဆြဲထုတ္လိုက္ရတယ္။ အမယ္ အဲဒါကို ဟို အမိေလးက ၾကားလဲၾကားေရာ ခြက္ထိုးခြက္လန္ ရယ္ပါေလေရာ။ မိန္းမ အန္တီကို ျပန္ေခၚလိုက္၊ ေနာက္တစ္ပုဒ္ပါနားေထာင္ခိုင္းလိုက္ တဲ့။ ကၽြန္မလဲ ေတာ္ ေတာ္ နင္ဝင္ မီးမထိုးေပးနဲ႔ ဆိုပီး ေဟာက္လိုက္ေတာ့မွ ျငိမ္သြားတယ္။ ဒါေတာင္ ကၽြန္မ မသိေအာင္ ဘယ္ေလာက္ရယ္ေနမလဲ မသိ။ သိပ္ခ်စ္ဖို႔ေကာင္းတဲ့ အမိေလး။ ကၽြန္မ စိတ္ဆိုးဆိုးနဲ႔ သူ႔ကို ပြစိပြစိလုပ္ေနတာကို သူက မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္ပီး ကၽြန္မတို႔ရဲ့ ခ်စ္မ Jain ၾကီးကို ပါ triplet ဆိုဖို႔ ရေအာင္ဆြယ္ပါေလေရာ။ မ Jain ၾကီးလဲ ယက္ကန္ယက္ကန္ အင္း အဲ နဲ႔ ပါလာရတာေပါ့။ အင္း…အဲဒါေလးကေတာ့ ေနာက္မွေမွ်ာ္။ ဟိဟိ။

    [ MP3 ] Taung Tal Su Nal Phay Wa Ya Say Thar (ေတာင္းတဲ့ဆုနဲ႔ ျပည့္ဝရေစသား)
    [ MP3 ] Blue Jean (ဂ်င္းပန္ အျပာ)

    ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ မေကာင္းလဲ ေကာင္းတယ္၊ ေကာင္းလဲ ပိုေကာင္းတယ္ ဆိုပီး နားပိတ္ျပီးေတာ့သာ နားေထာင္လိုက္ေပေတာ့။ အေပ်ာ္အျပက္ ေပါ့ေႏွာ့္။ I’m sure you’ll enjoy it. နားေထာင္ေပးတဲ့ အတြက္၊ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ အတူ ဒီကေန ေက်းဇူး မ်ားၾကီးတင္ေၾကာင္းပါ ရွင္။

    Update: Corrected spelling mistake
    Fixed file download links

    A nice poem.

    ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း (အတိတ္ႏွင့္ပစၥဳပၸန္)

    မသိ၍ဆို၊
    မလို၍ေျပာ။
    သူ႔စိတ္မွာ အလြန္ယဥ္လို႔၊
    သူ႔ဥာဥ္မွာ အလြန္သန္႔တယ္၊
    ထူးခၽြန္႔သေဘာ။

    မသိ၍ထင္၊
    မျမင္၍ေျပာ။
    သူ႔ဝိညာဥ္ မေသေပ်ာက္ပါဘူး၊
    မိုးေပါက္လို အစဥ္ၾကည္လို႔၊
    ေနျခည္လို အစဥ္လန္းကာ၊
    ဖ်န္းဆြတ္စိတ္ေစာ။ ။

    မင္းသုဝဏ္။

    Via: Dr. Mg Mg Nyo’s Translation.

    Flickr Photos

    Downloads

    Twitter Status


    Goodie Links


    Mayvelous Friends


    WidgetBucks
    ThemeForest
    oDesk
    GraphicRiver

    I'm an Author for Global Voices

    Archives