Me, Myself and Mayvelous

Archive for the ‘Literature’ Category

Two more free e-books offer in celebration of Microsoft Press’s 25th anniversary, so it says.

Celebrating 25 years
For 25 years, Microsoft Press books have focused on helping you take your skills and knowledge to the next level. Celebrate our 25th Anniversary with a “Free e-book of the Month” offer! Simply sign up for the Microsoft Press Book Connection Newsletter for notification of offers, register, and download the selection of the month.

Whatever the event, it’s free books yay!!

Virtual C# 2008 Express EditionMicrosoft® Visual C#® 2008 Express Edition: Build a Program Now!
By Patrice Pelland
ISBN: 9780735625426

In this lively, eye-opening, hands-on book, all you need is a computer and the desire to learn how to program with Microsoft Visual C# 2008 Express Edition.

Windows Vista Resource KitWindows Vista Resource Kit, Second Edition
By Mitch Tulloch, Tony Northrup, and Jerry Honeycutt with the Windows Vista Team
ISBN: 9780735625969

In-depth, comprehensive, and fully updated for Service Pack 1, this Resource Kit delivers the information you need to administer Windows Vista.

Via: Microsoft Press

Just a short post. Grab this if you’re interested. “Understanding Microsoft Virtualization Solutions” By Mitch Tulloch with the Microsoft Virtualization Teams, ISBN: 9780735693371

Virtualization SolutionsThis guide will teach you about the benefits of the latest virtualization technologies and how to plan, implement, and manage virtual infrastructure solutions. The technologies covered include: Windows Server 2008 Hyper-V, System Center Virtual Machine Manager 2009, Microsoft Application Virtualization 4.5, Microsoft Enterprise Desktop Virtualization, and Microsoft Virtual Desktop Infrastructure.

Download the first chapter or sign up to download entire e-book. (PDF, 14.4MB)

  • Filed under: Downloads, eBooks, News
  • C# Yellow Book

    Yellow Book - Rob MilesI came across this “C# Yellow Book” by Rob Miles, MVP and a lecturer in the Department of Computer Science at University of Hull, and thought of sharing.

    I think this would be good introductory reading for those of us learning C#

    The C# Book is used by the Department of Computer Science in the University of Hull as the basis of the First Year programming course.

    Download: Rob Miles CSharp Yellow Book 2008.pdf(1.4M)

    I rolled his blog also; he posts pop quizzes every now and then.

  • Comments Off
  • Filed under: C#, Development, Downloads, eBooks, General, Technology
  • Desiderata

    I haven’t blog about poems or songs for ages. I thought I kinda like this one forwarded by Ma Moe Moe via email and am sharing with you.

    There is no title or the author in the mail but I google it and found out it’s “Desiderata” by Max Ehrmann.

    Go placidly amid the noise and the haste,
    and remember what peace there may be in silence.
    As far as possible, without surrender,
    be on good terms with all persons.
    Speak your truth quietly and clearly;
    and listen to others,
    even to the dull and the ignorant;
    they too have their story.

    Avoid loud and aggressive persons;
    they are vexatious to the spirit.
    If you compare yourself with others,
    you may become vain or bitter,
    for always there will be greater and lesser persons than yourself.
    Enjoy your achievements as well as your plans.

    Keep interested in your own career, however humble;
    it is a real possession in the changing fortunes of time.
    Exercise caution in your business affairs,
    for the world is full of trickery.
    But let this not blind you to what virtue there is;
    many persons strive for high ideals,
    and everywhere life is full of heroism.

    Be yourself. Especially do not feign affection.
    Neither be cynical about love,
    for in the face of all aridity and disenchantment,
    it is as perennial as the grass.

    Take kindly the counsel of the years,
    gracefully surrendering the things of youth.
    Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
    But do not distress yourself with dark imaginings.
    Many fears are born of fatigue and loneliness.
    Beyond a wholesome discipline,
    be gentle with yourself.

    You are a child of the universe
    no less than the trees and the stars;
    you have a right to be here.
    And whether or not it is clear to you,
    no doubt the universe is unfolding as it should.

    Therefore be at peace with God,
    whatever you conceive Him to be.
    And whatever your labors and aspirations,
    in the noisy confusion of life,
    keep peace in your soul.

    With all its sham, drudgery, and broken dreams,
    it is still a beautiful world.
    Be cheerful. Strive to be happy.

    Yes, keep peace in your soul, be cheerful and strive to be happy.

  • Filed under: Literature, Poems
  • Thoughts on Poem: Ngar

    Other day Ma N3 posted this poem “Ngar” and I’ve been thinking ever since. First I thought of writing a comment on her page and ask about it. But then what the hell, I haven’t post on my site for a while and wanna share the poem with my friends also so I decided to post the poem and my thoughts here.


    ငါ့ မွာလည္း ငါ ၊ သူ ့မွာ ငါႏွင့္
    ငါ့ ငါ သူ ့ငါ ၊ ေတြ ့ၾကခါ၀ယ္
    ငါ ႏွင့္ ငါ ခ်င္း ၊ ငါ စစ္ခင္းလ်က္
    ပူျပင္းလွ်ံရဲ ငါ ေပါက္ကြဲ၏ ။

    ငါ ဒုကၡေပး ၊ ငါ မေအး၍
    ငါ ေအးရေၾကာင္း ၊ ခြင့္ခါ ေခ်ာင္းလ်က္
    ငါေကာင္းကို ရွာ ၊ ငါဆိုး ခြာေသာ္
    ကြာေလသည္ သို ့၊ ျဖစ္သၿမိဳ ့လည္း
    ေခါင္းလွ်ိဳ ့ကိုယ့္ေခြ ၊ ပျခဳပ္ေဗြ၌
    ငန္းေျမြ မျခား ၊ ႏွဲသံ ၾကားလွ်င္
    ပါးပ်ဥ္း ေထာင္လ်က္ ငါသည္ထြက္၏ ။

    အို – ဖြားဖက္ ငါ ၊ အသင္ ငါႏွင့္
    ငါ မေလွ်ာ့တမ္း ၊ အားအင္ စမ္းအံ့ ။
    အစြမ္း သာသူ ၊ ပန္းဆြတ္ယူလိမ့္ ။
    ငါမူ ငါ့ကုိ ေအာင္မည္ေလာ။ ။
    ငါ့ကို ငါက ေအာင္မည္ေလာ။ ။

    မတ္လ၊ ၁၉၈၂။
    ရွဳမ၀ မဂၢဇင္းမွ

    It’s pretty good poem but I’m confused over the last two stanza.
    What I understand is:

    “Nga” = Me
    Ngar” = Ego or noun in general

    Most probably “Ngar” is your ego but for my own easy translation purpose, lets’ take it as someone, say “X”.
    So….when I translate, (or this is how I understand)

    The 1st line says:

    Will X gonna win over ME? (or) Will your Ego win over You?

    The 2nd line again says:

    Would ME gonna be beaten by X? (or) Will You get beaten by your own Ego?

    In both way, you loses. ie. ME loses, and both lines have the same meaning.

    Shouldn’t be like

    Will X gonna win over ME (Will your Ego win over You?) and
    Will ME gonna win over X? (Will You be able to beat your own Ego?)

    Ok now, how to write that in Burmese? Ngar Muu Nga Ko Aung Myi Law…
    Muu” is something like “Ka” rite? hmmm….

    I think I understand what this poem is trying to say. I’m just being an annoyingly picky person sometimes. May be my whole understanding of the poem is wrong. Sometimes meaning of the poems are so hard to figure out but I still enjoy reading those kinds and try to understand their hidden meaning.

    Translation of the poem is something like this. Actually I have no idea how to translate it properly. It’s not direct translation; I just made up some parts cos’ some are weird to translate.

    Ngar (Self or Ego)

    I have my Ego and you have yours,
    When our Egos meet,
    Both turn into a fight,
    With volcanic destruction, they clashes.

    Ego being the problem,
    Think of a chance/way to resolve it,
    Search for the goods, throw away the bads,
    Though you try to discard it,
    It will act as a sleeping cobra,
    A note from a flute could arouse,
    And turn him into a deadly weapon.

    Oh – Ego my buddy, shall we,
    Test our strength against will,
    May the best one win,
    Will you win over me?
    Will I be defeated by you?

    Min Thu Wun
    March 1982,
    Via: Shu Ma Wa Magazine.

    Note: Is “Ngan Mway” a Cobra? or a Viper? or a Krait? I always confused over those snakes but I know it’s definitely not a Swan, “Ngan“. Oh Yes, I’m absolute sure sure. ahee :D

    Status and Titles in Burmese

    A few days ago, I received an email from GV regarding my post, Daw Aung San Suu Kyi’s Birthday, translation to Bangla. The translator informed me that he had a hard time translating the word “Daw” but luckily he got some understanding of that word from the book he own, “Living Silence (Burma under military rule)” by Christina Fink. He understands it as a polite prefix for aunts or older women and likes to know if it’s safe to interpret as “respected“.

    I guess his translation on the word is quite alright. Although it’s not exactly means as “respected”, it is the most suitable translation in this case. Burmese language is one of very confusing languages as one word can form many different meanings. Forget about the language, this kind of addressing someone is a tough job even for some Burmese themselves (eg. Me).

    In English, they tend to address a person by their name directly (in many normal cases) and use Mr. or Mrs/Ms/Miss regardless of the age. Of course it’s a different story when the statuses involve. But I’m only talking about normal cases. In Burmese, to address a normal person, you need to consider the following factors:
    # gender
    # age
    # level of association with that person

    The following is how I understand. There are no set rules for this matter so this is just my own understandings. These titles are used regardless of blood relation between the two parties.

    # General Association
    Male Female
    [ Same Age ] – direct name eg. Aung Tun
    [ 20- yrs ] – “Maung” or “Mg” Aung Tun
    [ 20 - 30 yrs ] – “Ko” Aung Tun
    [ 30+ yrs ] – “U” Aung Tun
    [ Same Age ] – direct name eg. May Hnin Phyu
    [ 30- yrs ] – “Ma” May Hnin Phyu
    [ 30+ yrs ] – “Daw” May Hnin Phyu
    # Younger to Elder
    Male Female
    [ 1 - 3 yrs older ] – “Ko Ko” (Bro)
    [ 3 - 10 yrs older ] – “A Ko” (Bro)
    [ 10 - 20yrs older ] – “U U” (Uncle)
    [ 20+ yrs ] – “Ba Ba” or “A Foe” (grand)
    [ 1 - 3 yrs older ] – “Ma Ma” or “Ma” (Sis)
    [ 3 - 10 yrs older ] – “Ma” or “A Ma” (Sis)
    [ 10 - 20yrs older ] – “Aunty” (Aunt)
    [ 20+ yrs ] – “Fwar Fwar” or “A Fwar” (grand)
    # Elder to Younger
    Male Female
    [ 1 - 10 yrs younger ] – “Nyi Lay” (Bro by elder male) or “Maung Lay” (Bro by elder female) or just by name
    [ 10+ yrs younger ] – “Thar” (Son)
    [ 1 - 10 yrs younger ] – “Nyi Ma Lay” (Sis) or just by name
    [ 10+ younger ] – “Tha Mee” (Daughter)

    Those are the most official ones that I can think of but there are many others slangs and names usage depending on situation, status, title, regional, relationship etc.

    The above usages also act as a term to replace the word “You” while talking with a respected group. A direct translation of English word “You” in Burmese is “Nin” or “Min” but those terms are only used while talking among the same age group or between close friends. There are also many different ways of addressing oneself, the word “I“, depending on the situation. Though a direct translation of “I” is “Ngar“, that word is reserved to use only among close friends and is very rude to use with elders or distance friends/strangers. The following is how Burmese use to address themselves as, “I“, according to their age.

    Male[ Same age ] – “Ngar”
    [ < 15yrs or Teen] - "Thar"
    [ > 15yrs ] – “Kya Naw”
    Female[ Same Age ] – “Ngar”
    [ < 15yrs or Teen ] - "Tha Mee"
    [ > 15yrs ] – “Kya Ma”

    Again, all of the above are for normal situations between normal people. There are many more addresses to use with abnormal special cases such as talking to a Buddhist Monk or to King or Queen or Generals. Seriously, I get a headache whenever I have to talk with Burmese. I have to think about 2 – 3min before uttering a word in Burmese while the English “You, I, Mr, Mrs/Ms/Miss” words make addressing so simple.

    Have been said and getting back to the main point, I simply used the word “Daw” in that post as an elderly woman of 30+ age with the meaning somewhat related to the lady or rather the respected lady. I feel very impolite to address her as just her name,”Aung San Suu Kyi”, and I don’t feel familiar enough to call her “Mother” or “Aunty” though she is older than my mom and suits the title. So using a respectable generalization is the best solution.

    Another note on that post is that it was translated into 7 different languages. I’m getting scare to write for GV as it is viewed by many viewers from various background. With my incompetence language skill, I feel ashamed to post there. Online/web medium is a scary thing, one mistake will be caught by thousands eyes. I don’t care if people look down upon me for my mistakes but I don’t want them to look down upon my country/men for my lack of skills. Damn it’s a hard job being a writer. My respect for journalists grew these days. I’ve never been good at writing and never have an interest in professional writing. I only write for myself. As long as I understand what I write, I’m all fine. But ever since I started blogging, I can no longer write for myself only. I guess as your blog grow, you have to grow along with it. You have to mature along with your reader. So I must try to improve as best as I can. Yep, that’s the spirit May!!

    Poem: Moe Tway Ywar Yin

    သူငယ္ခ်င္း ခ်မ္းျမစိုး က သူ႔ရဲ့ မႏၱေလး မိုးရာသီ အလြမ္း post မွာ “မိုးေတြရြာရင္” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ကိုယ့္ခံစားမွဳေလးေတြ ေရးဖို႔ ဖိတ္ေခၚထားတာနဲ႔ ဒီေပါက္တကရ ကဗ်ာေလးကို ခ်ေရးမိလိုက္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ခ်မ္းျမစိုး ေက်နပ္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။


    ၃၊ ၄ႏွစ္ အရြယ္တုန္းက
    ႏို႔ဆို႔ဖို႔နဲ႔ အုန္းသီးစားဖို႔ သတိရခဲ့တယ္။

    ၁တန္း၊ ၂တန္း မူလတန္းမွာ၊
    သူငယ္ခ်င္းတစ္စု မိုးေရေဖြးထဲ၊ လမ္းတကာ ေလွ်ာက္လည္၊
    ဂဏန္းလိုက္ႏွိဳက္၊ ေလွ၊ေဖာင္ေမွ်ာလဲ ျပိဳင္ခဲ့ဖူးတယ္။

    ၃၊ ၄တန္းအေရာက္ စကတ္တိုတိုု၊
    ခါးေတာင္းက်ိဳက္ျပီး ေက်ာပိုးအိပ္ကို ေခါင္းမွာရြက္လို႔
    ေက်ာင္းဝင္းထဲ ခြာစံုဆိုင္းခဲ့ဖူးတယ္။

    ၅တန္းေအာင္လို႔ ၆တန္း အတက္ မိုးေတြထဲမွာ
    လွဳပ္လွီ၊ လွဳပ္လွတ္ ထမီ တစ္ဖတ္နဲ႔၊ လြယ္အိပ္ကို ကြယ္၊
    ျခင္းေတာင္းသယ္ရင္း၊ ေလတဝွီးဝွီး ထီးကိုမွီလို႔၊
    ေရႊေက်ာင္းေတာ္အေရာက္ မွန္မွန္ေလွ်ာက္ရင္း၊
    မိုးနတ္မင္းဆီီ က်ိန္ဆဲစာလဲ တင္ခဲ့ဖူးတယ္။

    ၇တန္းေအာင္ ေႏြအကုန္ မိုးအကူး၊ ေလရူးသုန္သုန္ မုတ္သုန္ျပင္မွာ၊
    ပင္လယ္ကိုေက်ာ္ သမုဒရာေပၚသို႔ ေလယာဥ္ပ်ံစီး တိမ္ဆိုင္ခြင္းေတာ့၊
    အမိေျမဆီက ဝသုန္မိုး နဲ႔ ဖားဆြတ္ေအာ္သံ ပဲ့တင္သံကို
    ႏွေမ်ာတမ္းတ လြမ္းဆြတ္ရင္ေမာ ထားခဲ့ရ မွတ္မိေသးတယ္။

    ရာသီေတြေျပာင္း မိုးေတြေႏွာင္းလဲ
    ကေလးဘဝအရြယ္ မိုးေရေတြထဲ ဖမ္းမိဖူးတဲ့ ကိုေရႊဂဏန္းနဲ႔
    ရယ္သံခ်ိဳခ်ိဳ ရွက္ေသြးပိုတဲ့ မိုးေရရႊဲရႊဲ ပ်ိဳေမတစ္သိုက္ကိုလဲ
    ျပန္ေျပာင္း ေအာင့္ေမ့ ေနမိဆဲပါ။

    မိုးရြာအျပီး အိမ္္ေရွ႕လြင္ျပင္ ေရွ႔ေနာက္ခြင္က၊
    ထြက္ေပၚသင္းပ်ံ ေျမသင္းရနံ႔ကို၊
    ကၽြန္မအၾကိဳက္ Chanel 5 က ဘယ္သို႔လိုက္လို႔မွီမလဲ။

    ဖီဂ်ီမိုးေရ ဘယ္ေလာက္ေအးေအး၊
    ေစာင္ေခါင္းျမီးခ်ံဳ ပုစြန္ေကြး ေကြး၊ ခပ္ေႏြးေႏြး အိပ္ရာထဲ
    ထမင္းလြတ္ ဟင္းလြတ္ အျပတ္ႏွပ္ခဲ့ ဖူးတဲ့၊ ရန္ကုန္မိုးသဲ ေန႔တစ္ေန႔ကို
    ဘယ္တစ္သက္တိုင္ မမွီႏိုင္၊ မလဲႏိုင္ပါ။

    ျပတင္းေပါက္ေဘး ေမးေလးေထာက္လို႔
    တမ္းတေမွ်ာ္ျမင္ ဟိုး…အတိတ္ခြင္က
    အလြမ္းပံုရိပ္ မိုးအရိပ္ကို၊ လွမ္းလို႔ ၾကည့္ေနမိဆဲပါ။

    ေအာ္…မိုးေတြရြာရင္…။ ။

    ၁၅ ဇြန္ ၂၀၀၇
    နံနက္ ၁၁း၄၀ နာရီ

    ရံုးေရာက္ေရာက္ျခင္း CMS က tag ထားတယ္လာေျပာလို႔ စိတ္ထဲရွိရာေလးေတြ ေကာက္ေရးလိုက္တာပါ။
    You gonna see lots of spelling mistakes so feel free to correct me please.

    မမို႔မို႔၊ မေနေန နဲ႔ မဒီ ေရ…မေလးတို႔ရဲ့ မိုးရာသီအေၾကာင္းေလးေတြ share ပါအံုးလားရွင္။

    Flickr Photos


    Twitter Status

    Goodie Links

    Mayvelous Friends

    I'm an Author for Global Voices