mayvelous

Me, Myself and Mayvelous

Archive for the ‘Poems’ Category

Desiderata

I haven’t blog about poems or songs for ages. I thought I kinda like this one forwarded by Ma Moe Moe via email and am sharing with you.

There is no title or the author in the mail but I google it and found out it’s “Desiderata” by Max Ehrmann.

Desiderata
Go placidly amid the noise and the haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible, without surrender,
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even to the dull and the ignorant;
they too have their story.

Avoid loud and aggressive persons;
they are vexatious to the spirit.
If you compare yourself with others,
you may become vain or bitter,
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.

Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs,
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals,
and everywhere life is full of heroism.

Be yourself. Especially do not feign affection.
Neither be cynical about love,
for in the face of all aridity and disenchantment,
it is as perennial as the grass.

Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself.

You are a child of the universe
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.

Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be.
And whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life,
keep peace in your soul.

With all its sham, drudgery, and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful. Strive to be happy.

Yes, keep peace in your soul, be cheerful and strive to be happy.

  • 2 Comments
  • Filed under: Literature, Poems
  • Thoughts on Poem: Ngar

    Other day Ma N3 posted this poem “Ngar” and I’ve been thinking ever since. First I thought of writing a comment on her page and ask about it. But then what the hell, I haven’t post on my site for a while and wanna share the poem with my friends also so I decided to post the poem and my thoughts here.

    ငါ

    ငါ့ မွာလည္း ငါ ၊ သူ ့မွာ ငါႏွင့္
    ငါ့ ငါ သူ ့ငါ ၊ ေတြ ့ၾကခါ၀ယ္
    ငါ ႏွင့္ ငါ ခ်င္း ၊ ငါ စစ္ခင္းလ်က္
    ပူျပင္းလွ်ံရဲ ငါ ေပါက္ကြဲ၏ ။

    ငါ ဒုကၡေပး ၊ ငါ မေအး၍
    ငါ ေအးရေၾကာင္း ၊ ခြင့္ခါ ေခ်ာင္းလ်က္
    ငါေကာင္းကို ရွာ ၊ ငါဆိုး ခြာေသာ္
    ကြာေလသည္ သို ့၊ ျဖစ္သၿမိဳ ့လည္း
    ေခါင္းလွ်ိဳ ့ကိုယ့္ေခြ ၊ ပျခဳပ္ေဗြ၌
    ငန္းေျမြ မျခား ၊ ႏွဲသံ ၾကားလွ်င္
    ပါးပ်ဥ္း ေထာင္လ်က္ ငါသည္ထြက္၏ ။

    အို – ဖြားဖက္ ငါ ၊ အသင္ ငါႏွင့္
    ငါ မေလွ်ာ့တမ္း ၊ အားအင္ စမ္းအံ့ ။
    အစြမ္း သာသူ ၊ ပန္းဆြတ္ယူလိမ့္ ။
    ငါမူ ငါ့ကုိ ေအာင္မည္ေလာ။ ။
    ငါ့ကို ငါက ေအာင္မည္ေလာ။ ။

    မင္းသု၀ဏ္
    မတ္လ၊ ၁၉၈၂။
    ရွဳမ၀ မဂၢဇင္းမွ

    It’s pretty good poem but I’m confused over the last two stanza.
    What I understand is:

    “Nga” = Me
    Ngar” = Ego or noun in general

    Most probably “Ngar” is your ego but for my own easy translation purpose, lets’ take it as someone, say “X”.
    So….when I translate, (or this is how I understand)

    The 1st line says:

    Will X gonna win over ME? (or) Will your Ego win over You?

    The 2nd line again says:

    Would ME gonna be beaten by X? (or) Will You get beaten by your own Ego?

    In both way, you loses. ie. ME loses, and both lines have the same meaning.

    Shouldn’t be like

    Will X gonna win over ME (Will your Ego win over You?) and
    Will ME gonna win over X? (Will You be able to beat your own Ego?)

    Ok now, how to write that in Burmese? Ngar Muu Nga Ko Aung Myi Law…
    Muu” is something like “Ka” rite? hmmm….

    I think I understand what this poem is trying to say. I’m just being an annoyingly picky person sometimes. May be my whole understanding of the poem is wrong. Sometimes meaning of the poems are so hard to figure out but I still enjoy reading those kinds and try to understand their hidden meaning.

    Translation of the poem is something like this. Actually I have no idea how to translate it properly. It’s not direct translation; I just made up some parts cos’ some are weird to translate.

    Ngar (Self or Ego)

    I have my Ego and you have yours,
    When our Egos meet,
    Both turn into a fight,
    With volcanic destruction, they clashes.

    Ego being the problem,
    Think of a chance/way to resolve it,
    Search for the goods, throw away the bads,
    Though you try to discard it,
    It will act as a sleeping cobra,
    A note from a flute could arouse,
    And turn him into a deadly weapon.

    Oh – Ego my buddy, shall we,
    Test our strength against will,
    May the best one win,
    Will you win over me?
    Will I be defeated by you?

    Min Thu Wun
    March 1982,
    Via: Shu Ma Wa Magazine.

    Note: Is “Ngan Mway” a Cobra? or a Viper? or a Krait? I always confused over those snakes but I know it’s definitely not a Swan, “Ngan“. Oh Yes, I’m absolute sure sure. ahee :D

    Poem: Moe Tway Ywar Yin

    သူငယ္ခ်င္း ခ်မ္းျမစိုး က သူ႔ရဲ့ မႏၱေလး မိုးရာသီ အလြမ္း post မွာ “မိုးေတြရြာရင္” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ကိုယ့္ခံစားမွဳေလးေတြ ေရးဖို႔ ဖိတ္ေခၚထားတာနဲ႔ ဒီေပါက္တကရ ကဗ်ာေလးကို ခ်ေရးမိလိုက္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ခ်မ္းျမစိုး ေက်နပ္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
    ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၃၊ ၄ႏွစ္ အရြယ္တုန္းက
    ႏို႔ဆို႔ဖို႔နဲ႔ အုန္းသီးစားဖို႔ သတိရခဲ့တယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၁တန္း၊ ၂တန္း မူလတန္းမွာ၊
    သူငယ္ခ်င္းတစ္စု မိုးေရေဖြးထဲ၊ လမ္းတကာ ေလွ်ာက္လည္၊
    ဂဏန္းလိုက္ႏွိဳက္၊ ေလွ၊ေဖာင္ေမွ်ာလဲ ျပိဳင္ခဲ့ဖူးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၃၊ ၄တန္းအေရာက္ စကတ္တိုတိုု၊
    ခါးေတာင္းက်ိဳက္ျပီး ေက်ာပိုးအိပ္ကို ေခါင္းမွာရြက္လို႔
    ေက်ာင္းဝင္းထဲ ခြာစံုဆိုင္းခဲ့ဖူးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၅တန္းေအာင္လို႔ ၆တန္း အတက္ မိုးေတြထဲမွာ
    လွဳပ္လွီ၊ လွဳပ္လွတ္ ထမီ တစ္ဖတ္နဲ႔၊ လြယ္အိပ္ကို ကြယ္၊
    ျခင္းေတာင္းသယ္ရင္း၊ ေလတဝွီးဝွီး ထီးကိုမွီလို႔၊
    ေရႊေက်ာင္းေတာ္အေရာက္ မွန္မွန္ေလွ်ာက္ရင္း၊
    မိုးနတ္မင္းဆီီ က်ိန္ဆဲစာလဲ တင္ခဲ့ဖူးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ၇တန္းေအာင္ ေႏြအကုန္ မိုးအကူး၊ ေလရူးသုန္သုန္ မုတ္သုန္ျပင္မွာ၊
    ပင္လယ္ကိုေက်ာ္ သမုဒရာေပၚသို႔ ေလယာဥ္ပ်ံစီး တိမ္ဆိုင္ခြင္းေတာ့၊
    အမိေျမဆီက ဝသုန္မိုး နဲ႔ ဖားဆြတ္ေအာ္သံ ပဲ့တင္သံကို
    ႏွေမ်ာတမ္းတ လြမ္းဆြတ္ရင္ေမာ ထားခဲ့ရ မွတ္မိေသးတယ္။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ရာသီေတြေျပာင္း မိုးေတြေႏွာင္းလဲ
    ကေလးဘဝအရြယ္ မိုးေရေတြထဲ ဖမ္းမိဖူးတဲ့ ကိုေရႊဂဏန္းနဲ႔
    ရယ္သံခ်ိဳခ်ိဳ ရွက္ေသြးပိုတဲ့ မိုးေရရႊဲရႊဲ ပ်ိဳေမတစ္သိုက္ကိုလဲ
    ျပန္ေျပာင္း ေအာင့္ေမ့ ေနမိဆဲပါ။

    မိုးရြာအျပီး အိမ္္ေရွ႕လြင္ျပင္ ေရွ႔ေနာက္ခြင္က၊
    ထြက္ေပၚသင္းပ်ံ ေျမသင္းရနံ႔ကို၊
    ကၽြန္မအၾကိဳက္ Chanel 5 က ဘယ္သို႔လိုက္လို႔မွီမလဲ။

    ဖီဂ်ီမိုးေရ ဘယ္ေလာက္ေအးေအး၊
    ေစာင္ေခါင္းျမီးခ်ံဳ ပုစြန္ေကြး ေကြး၊ ခပ္ေႏြးေႏြး အိပ္ရာထဲ
    ထမင္းလြတ္ ဟင္းလြတ္ အျပတ္ႏွပ္ခဲ့ ဖူးတဲ့၊ ရန္ကုန္မိုးသဲ ေန႔တစ္ေန႔ကို
    ဘယ္တစ္သက္တိုင္ မမွီႏိုင္၊ မလဲႏိုင္ပါ။

    မိုးေတြရြာရင္…
    ျပတင္းေပါက္ေဘး ေမးေလးေထာက္လို႔
    တမ္းတေမွ်ာ္ျမင္ ဟိုး…အတိတ္ခြင္က
    အလြမ္းပံုရိပ္ မိုးအရိပ္ကို၊ လွမ္းလို႔ ၾကည့္ေနမိဆဲပါ။

    ေအာ္…မိုးေတြရြာရင္…။ ။

    ၁၅ ဇြန္ ၂၀၀၇
    နံနက္ ၁၁း၄၀ နာရီ
    ေမဗလပ္(စ္)

    ရံုးေရာက္ေရာက္ျခင္း CMS က tag ထားတယ္လာေျပာလို႔ စိတ္ထဲရွိရာေလးေတြ ေကာက္ေရးလိုက္တာပါ။
    You gonna see lots of spelling mistakes so feel free to correct me please.

    မမို႔မို႔၊ မေနေန နဲ႔ မဒီ ေရ…မေလးတို႔ရဲ့ မိုးရာသီအေၾကာင္းေလးေတြ share ပါအံုးလားရွင္။

    A nice poem.

    ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း (အတိတ္ႏွင့္ပစၥဳပၸန္)

    မသိ၍ဆို၊
    မလို၍ေျပာ။
    သူ႔စိတ္မွာ အလြန္ယဥ္လို႔၊
    သူ႔ဥာဥ္မွာ အလြန္သန္႔တယ္၊
    ထူးခၽြန္႔သေဘာ။

    မသိ၍ထင္၊
    မျမင္၍ေျပာ။
    သူ႔ဝိညာဥ္ မေသေပ်ာက္ပါဘူး၊
    မိုးေပါက္လို အစဥ္ၾကည္လို႔၊
    ေနျခည္လို အစဥ္လန္းကာ၊
    ဖ်န္းဆြတ္စိတ္ေစာ။ ။

    မင္းသုဝဏ္။

    Via: Dr. Mg Mg Nyo’s Translation.

    Poem: Alinkar Shin

    ကဗ်ာအစပိုင္ေလးကို ဖတ္ဖတ္ခ်င္းပဲ ေတာ္ေတာ္ၾကိဳက္သြားတယ္။ ေမ ေတြအမ်ားၾကီးပါလို႔။ ကိုယ့္ကိုေစာင္းေရးထားတယ္လို႔ သေဘာထားျပီး ဖတ္လိုက္တာ၊ ကဗ်ာအလယ္ပိုဒ္ေလာက္ေရာက္မွ ေတာ္ေတာ္ေလး အဓိပၸါယ္ရွိတာပဲလို႔ ေတြးမိတယ္။ အဆံုးထိလဲဖတ္ျပီးေရာ အရမ္းၾကိဳက္သြားတာန႔ဲ ဒီမွာ ထပ္ဆင့္ေဝမွ်လိုက္တာပါ။ အႏုပညာသမား တစ္ေယာက္ရဲ့ ထာဝရရွင္သန္ေနတဲ့၊ ဘယ္ေတာ့မွ မညွိဳးႏြမ္းမယ့္၊ စာေပအႏုပညာ ပန္းတစ္ပြင့္ အေၾကာင္းေရးသားေဖာ္ႏွဳန္းထားျခင္းပဲလို႔ သေဘာေပါက္လိုက္မိပါတယ္။

    အလကၤာရွင္၏ ခ်ိဳျမေသာ ရင္ခုန္သံမ်ား

    ေမ…
    ခ်ိဳေဝၾကည္ရႊန္း
    လွလြန္းတဲ့ သူမ
    တစ္ခါက
    ေမ့မရ
    ေဖ်ာက္မရ
    စိတၱဇရင္ထဲ
    စြဲျငိခံစာဖူးတယ္…

    ေခတ္ဆန္တဲ့…ေမ
    အသစ္ဟန္ဖြဲ႔…ေမ
    ခ်စ္စရာသဏၭာန္နဲ႔…ေမ
    ေမ…
    ေမ…
    ေမ…
    လွပတဲ့ ေမ
    ၾကြရြတဲ့ ေမ
    ယုယတဲ့ ေမ
    အႏုသယနဲ႔ ေမ
    ေမဆိုတဲ့ ပန္းတစ္ပြင့္
    ေမႊးလြင့္ေဖြးဥ
    စာအႏုဝကၤပါတြင္
    ေလႏုေအးက ေနာ့ဆဲကို…

    သမိုင္းတစ္ေခတ္မွာ
    အရိုင္းမျဖစ္ဖို႔
    ပိုင္းဆစ္ေက်ာ္ၾကား
    အႏုပညာသမား
    ျပည္သူ႔ၾကားက ၾကယ္ပြင့္
    လူသားတခ်ိဳ႔ရဲ့
    စစ္မွန္တဲ့ ရုပ္ပံုလႊာ
    အာရံုခံစား
    ႏွလံုးသားပံုရိပ္
    စကားလံုးႏုရြသစ္
    အားမာန္ျဖစ္ေစတဲ့
    ပ်ိဳမ်စ္တဲ့ အေတြး
    တက္ၾကြတဲ့ အေရး
    ထက္ျမတဲ့ အေသြး
    ေဆးပန္းခ်ီျခယ္သ
    ဘဝ ဤဇာတ္ခံု
    ရင္ခုန္သံ ျမန္ေနဆဲပါ…။

    ၾကာပန္းေရစင္
    ၾကည္လင္ခ်မ္းျမ
    ဂႏၳဝင္တာရာ
    အလကၤာတစ္ေခတ္
    စာေပသစ္မွာ
    ပ်ိဳမ်စ္အလင္းေရာင္
    သူ ဦးေဆာင္ခဲ့
    ထြန္းေျပာင္ရႊန္းျပက္ တလက္လက္။

    ဧရာဝတီ…
    ယန္စီ…
    ေဗာလဂါ…
    ေနရာအႏွံ႔
    ေျခဆန္႔ခရီး
    ဖတ္မညည္းဘူး
    ဆိပ္ဖလူးနံ႔
    ေမႊးရွင္းသန္႔ကာ
    သင္းပ်ံ႕ပန္းမံုသစ္
    ဖူးဖူးျမျမ ျဖစ္ခဲ့ရသည္
    တို႔ေခတ္ကို ေရာက္ရမည္ မလြဲပါ…။

    ပန္းႏုေရာင္အို
    ေရြ႔လ်ားဖိုလွိဳက္
    ႏုပ်ိဳအလကၤာ
    ရုပ္ပံုလႊာ ပန္းခ်ီကားတစ္ခ်ပ္
    အယ္ဒီတာစားပြဲ
    ရင္ထဲလွဳပ္ခါ
    ကတၱီပါကားလိပ္
    စြမ္းအားထက္ရွ
    လြမ္းျမ ကၽြန္းစ
    ရႊန္းပ သြန္းလွ
    ဂီတ ေစာင္းၾကိဳး
    လွဳပ္ႏွိဳးတီးျမည္
    ခ်ိဳၾကည္လဲ့ရႊန္း
    လြမ္းဆြတ္ေတာင္ပံ
    ေဝးလြင့္ပ်ံဝဲ
    ကာရံျမစ္မင္း
    တို႔ရင္တြင္း
    စီးဆင္းေဝလ်က္ သံခ်ိဳညင္း။

    အေတြးခက္ေဝျဖာ
    ေဆးစက္က်ရာ
    အႏုပညာေျမ
    လိပ္ျပာေတာင္ပံ
    စုတ္တံ ပန္းခ်ီကား
    ႏွလံုးသားမွာ
    ခံစားထိရွ
    အေရာင္ကဗ်ာ
    ကာလာ မိုးေနး
    ရက္ရွက္ေသြးၾကြ
    ေရးျခယ္ေကာက္ျခစ္
    ေနျခည္သစ္ျမ
    ေလျပည္ပြင့္စ
    ေရႊရည္ဖြင့္ဟ
    အလင္းအေမွာင္
    ေရာင္စံုလွဳပ္ရွား
    ပန္ခ်ီကား
    တစ္ကားျပီး တစ္ကား
    ေရြ႔လ်ား ျဖတ္သန္း
    ျမရိပ္လမ္းမွာ
    ကဗ်ာအေမြ
    အလကၤာေတြကို
    ၾကဲေဝျဖန္႔ခင္း
    သဇင္သင္းခဲ့ျပန္ျပီေပါ့…။

    ေၾကာ္…ဆည္းဆာညိဳလည္း
    ဆရာမအို
    ကဗ်ာပ်ိဳမ်စ္
    စာေတြသစ္ဆဲ
    ခ်စ္ေသာအႏုပညာ
    အလကၤာ ဆရာ
    အို…တာရာ
    ၾကည္ျပာဝင္းလက္
    ထက္ျမက္စူးရဲ
    တို႔ရင္ထဲမွာ
    ဆည္းလည္းသံသာ
    ျငိမ္းေအးပါသို႔
    ထာဝရလင္းလက္
    ရႊန္းျပက္ေဝေဝ သစ္ေနဆဲပါတည့္။ ။

    (အလကၤာဆရာ ဒဂုန္တာရာ၏ ၈၈ ႏွစ္ ေမြးေန႔အမွတ္တရ)
    ရိုးေဝးထက္
    မေဟသီ မဂၢဇင္း ေမ ၂၀၀၇

    A translation by Dr. Maung Maung Nyo.

    Excellence in Arts (Alinka)
    (In praise of Dagon taryar)

    “May” is the famous novel of Dagon Taryar
    It evokes a sweet smiling lady in the readers
    No one can ever forgets her
    Once you have read and devour her treasures.

    “May” is modern, stylish and new
    She is pretty, intelligent and shrewd
    She is kind, caring daring and true
    She is a real flower where honour is due
    Where “The soft silky cool breeze blew”.

    Artists should not be villains in history
    They are stars in the public gallery
    Dagon Taryar is the star of stars in literati
    He wrote ‘Yoke Pon Hlwar”, a book of biographies
    Of real prominent men in Burmese hierachy
    For all to remember till eternity.

    Dagon Taryar is a lotus in clean water
    He is a leader and preacher for other writers
    He publishes the “Taryar” magazine to foster
    New poetry, prose, essay and whatsoever
    So that a new epoch is set up in Burmese literature
    He is indeed a brilliant leader in this endevour.

    He had wandered over Irrawaddy, Yang-tse and Volga
    He had really travelled far and wide ever
    He never grumbles or groans for any hardships
    Yet he was thrown into prison by Myanma socialists
    He did not give in and lives
    He writes the historic novel for all to relish
    It’s ” Our day will come”, no one to miss.

    Dagon taryar is an all round artiste
    He is deft at play acting and music
    He plays piano, harp and own lips
    It’s sweet, melodious and artistic
    Evoking pleasure that is nostalgic
    As words flow from his pen rhymes so splendic.

    He is very imaginative
    Whatever he touches is creative
    It’s art at high spirit
    His thinkings are witch butterflies
    He paints whatever is in his mind
    By words, paints, brushes and dyes
    All are pleasing to eye.

    He had shown light and darknes
    Black and white to redress
    He has bequeathed his arts earnestly
    To benefit us repeatedly
    In print, picture, sound and Ceedees
    His fame will reach far and wide till eternity.

    He is in his twilight stage
    Yet, he does not seem to age
    His writings still speak of a sage
    His poems young, fresh and vibrant made
    He is a master of art usage
    To persuade people to strive for a golden age.

    Oh, Saya Dagon Taryar
    You are a real star
    Master of arts and literature
    Your creations are bright and brilliant ever
    Sharp and shining with ardour
    You reside in the hearts of all art lovers
    Churning out peace, pleasure and power
    We’re ever grateful for your creativity and charity (cetana).

    In honour of Dagon Taryar’s 88th Birthday on 11th May 2007
    Yoe Way Htet (2007,in Ma-Hay-Thi magazine, May 2007 issue)

    Translation by Dr Maung Maung Nyo (5.5.2007)

    Happy New Year 2007!

    Wishing you all a Happy and a Prosperous New Year 2007 from mayvelous.com

    New Year 2007

    Happy New Year 2007

    If it didn’t bring you joy
    just leave it behind
    Let’s ring in the new year
    with good things in mind

    Let every bad memory
    that brought heartache and pain
    And let’s turn a new leaf
    with the smell of new rain

    Let’s forget past mistakes
    making amends for this year
    Sending you these greetings
    to bring you hope and cheer

    Happy New Year!

    Anonymous

    Here are a few New Year noises.

    [ MP3 ] U2 – “New Year’s Day”
    [ MP3 ] Casiotone for the Painfully Alone – “New Year’s Kiss”
    [ MP3 ] Asobi Seksu – “New Years”
    [ MP3 ] Azure Ray – “The New Year”
    [ MP3 ] The Lonelyhearts – “Next Year is Shaping Up to Be Real Awesome”
    [ MP3 ] Jeremy Enigk – “A New Beginning”
    [ MP3 ] Death Cab For Cutie – “The New Year”
    [ MP3 ] The Robot Ate Me – “Celebration Time”

    Via: plague of angels

    May likes to thank all friends and visitors for stopping by at mayvelous.com. Looking back mayvelous visitor stats through out 2006.

    Month Unique visitors Number of visits Pages Hits Bandwidth
    Jan 2006 740 2605 11950 31634 191.66 MB
    Feb 2006 923 2455 11045 28305 210.16 MB
    Mar 2006 1000 2779 12674 31994 242.06 MB
    Apr 2006 960 2774 16620 41747 301.66 MB
    May 2006 1311 3935 13776 35410 283.12 MB
    Jun 2006 2059 5575 23307 54576 527.28 MB
    Jul 2006 1838 5243 17808 52315 474.94 MB
    Aug 2006 2027 4357 18126 54105 555.07 MB
    Sep 2006 1778 3813 13168 52110 487.46 MB
    Oct 2006 3336 6951 20919 96731 862.37 MB
    Nov 2006 3533 7570 20799 80952 1001.23 MB
    Dec 2006 3774 7855 20849 84434 1.02 GB
    Total 23279 55912 201041 644313 6.03 GB
    Countries Visits
    Indeterminable 144520
    UNITED STATES (US) 64288
    (Unknown Country?) (XX) 42701
    RUSSIAN FEDERATION (RU) 7628
    SINGAPORE (SG) 4455
    JAPAN (JP) 3970
    UNITED KINGDOM (UK) 2422
    MYANMAR (MM) 2097
    CHINA (CN) 1968
    AUSTRALIA (AU) 1619
    MALAYSIA (MY) 1593
    THAILAND (TH) 1129
    CANADA (CA) 1105
    GERMANY (DE) 980
    KOREA, REPUBLIC OF (KR) 850
    INDIA (IN) 807
    FIJI (FJ) 758
    EUROPEAN UNION (EU) 678
    CZECH REPUBLIC (CZ) 654
    FRANCE (FR) 549
    NETHERLANDS (NL) 444
    BULGARIA (BG) 362
    SPAIN (ES) 353
    TAIWAN (TW) 305
    SWEDEN (SE) 277
    BRAZIL (BR) 255
    SWITZERLAND (CH) 237
    ISRAEL (IL) 184
    ITALY (IT) 151
    UNITED ARAB EMIRATES (AE) 146
    NORWAY (NO) 139
    HONG KONG (HK) 133
    RZECZPOSPOLITA POLSKA (PL) 110
    PHILIPPINES (PH) 102
    SAUDI ARABIA (SA) 88
    ESTONIA (EE) 84

    Weekly Poem: Forever

    Don’t feel like writing any poems these days. So just passing on the poem and a music pick from Desperately Wandering.

    Forever

    I promise nothing: friends will part;
    All things may end, for all began;
    And truth and singleness of heart
    Are mortal even as is man.

    But this unlucky love should last
    When answered passions thin to air;
    Eternal fate so deep has cast
    Its sure foundation of despair.

    - A.E. Housman

    Download “Make This Go On Forever”

  • Comments Off
  • Filed under: Entertainment, Music and Songs, Poems
  • Flickr Photos

    Downloads

    Twitter Status


    Goodie Links


    Mayvelous Friends


    I'm an Author for Global Voices

    Archives